1
00:00:01,835 --> 00:00:04,045
Why is Congressman Winters dragging his feet on this?
國會議員溫特斯點解喺呢件事上面拖拖拉拉？

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,714
The bill's been sitting on his desk for the last week.
個法案喺佢枱面擺咗成個禮拜。

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,257
I don't care what dignitary's in town
我唔理呢度嚟咗咩大人物

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,050
or whose ass he's kissing.
定係佢拍緊邊個馬屁。

5
00:00:09,134 --> 00:00:13,555
My constituents want real action on paid family leave.
我嘅選民想喺有薪家庭假方面見到實際行動。

6
00:00:13,638 --> 00:00:16,975
Okay, so tell Winters if he wants my support,
好啦，咁同溫特斯講，如果佢想要我支持，

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,893
he's gonna have to start praising this bill
佢就要開始喺國會山莊

8
00:00:18,977 --> 00:00:21,479
up and down Capitol Hill.
周圍讚呢個法案。

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,690
Okay, great. See you on Monday.
好，非常好。星期一見。

11
00:00:26,526 --> 00:00:28,027
I leave D.C. for a week
我離開華盛頓一個禮拜

12
00:00:28,111 --> 00:00:29,738
and the whole place goes up in flames.
成個地方就亂到七彩。

13
00:00:29,821 --> 00:00:31,448
Oh, damn.
屌。

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,783
I left my purse in the green room.
我漏咗個手袋喺休息室。

15
00:00:33,867 --> 00:00:35,326
I'll take her.
我帶佢去。

16
00:00:35,410 --> 00:00:37,162
You sure I can't stay and drive you home?
你肯定我唔可以留低車你返去？

17
00:00:37,245 --> 00:00:39,289
You know the answer to that question.
你知呢個問題嘅答案啦。

18
00:00:39,372 --> 00:00:40,665
You're not some diva politician
你又唔係嗰啲大牌政治人物

19
00:00:40,749 --> 00:00:42,125
who can't even drive herself.
連自己揸車都唔識。

20
00:00:42,208 --> 00:00:43,460
I know.
我知。

21
00:00:43,543 --> 00:00:46,129
Then don't ask again. Drive safely.
咁就唔好再問。小心揸車。

22
00:00:46,212 --> 00:00:48,840
Say hi to Samantha and the baby.
幫我問候莎曼莎同BB。

24
00:00:55,388 --> 00:01:00,185
♪ ♪

26
00:01:03,271 --> 00:01:04,938
♪ ♪

27
00:01:05,022 --> 00:01:07,692
Listen up, everyone, a car bomb just went off
大家聽住，紐約國會女議員

28
00:01:07,776 --> 00:01:09,652
at a fundraising event for New York congresswoman
瓦萊麗·考德威爾嘅籌款活動

29
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
Valerie Caldwell.
啱啱有架汽車炸彈爆炸。

30
00:01:11,404 --> 00:01:13,823
Her bodyguard, Alex Peters, died at the scene.
佢嘅保鏢亞歷斯·彼得斯喺現場死咗。

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,326
How's Caldwell doing?
考德威爾點樣？
She survived.
佢冇死到。

32
00:01:16,409 --> 00:01:18,369
She's at St. Ann's being treated for her injuries,
佢喺聖安醫院治療緊傷勢，

33
00:01:18,453 --> 00:01:20,663
but let's assume for now that it was Caldwell,
但係暫時假設個目標係考德威爾，

34
00:01:20,747 --> 00:01:22,832
not Peters, as the intended target.
唔係彼得斯。

35
00:01:22,916 --> 00:01:25,210
It should be said, although I'm sure everyone is aware,
雖然我肯定大家都心知肚明，

36
00:01:25,293 --> 00:01:27,170
Caldwell is not just a congresswoman anymore,
考德威爾唔再只係個國會女議員，

37
00:01:27,253 --> 00:01:29,464
but according to the most recent polls,
根據最新嘅民意調查，

38
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
she is the frontrunner to become the next president
佢係下任美國總統嘅

39
00:01:31,382 --> 00:01:32,675
of the United States.
領先人選。

40
00:01:32,759 --> 00:01:34,135
White House Press Secretary is on the line.
白宮新聞秘書喺線上面。

41
00:01:34,219 --> 00:01:35,470
She wants an update.
佢想要最新消息。

42
00:01:35,553 --> 00:01:37,013
POTUS wants to put out a statement ASAP.
總統想盡快出份聲明。

43
00:01:37,096 --> 00:01:38,306
Got it.
收到。
Okay.
好。

44
00:01:38,389 --> 00:01:39,724
Caldwell came up a prosecutor
卡德威爾以前係檢察官出身

45
00:01:39,808 --> 00:01:41,726
in the Brooklyn DA's Office.
喺布魯克林地檢署度做。

46
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
She is currently in her third term
佢而家做緊第四選區嘅眾議員

47
00:01:43,853 --> 00:01:45,897
as representative of the 4th District.
已經第三屆。

48
00:01:45,980 --> 00:01:48,525
So was this attack about her past, her home life,
咁今次襲擊係關乎佢嘅過去、家庭生活，

49
00:01:48,608 --> 00:01:50,193
or was it indeed about her politics?
定真係關乎佢嘅政治立場？

50
00:01:50,276 --> 00:01:52,195
Who are Caldwell's enemies?
卡德威爾有咩敵人？

51
00:01:52,278 --> 00:01:54,364
Extreme-right political groups, militia organizations.
極右政治團體、民兵組織。

52
00:01:54,447 --> 00:01:55,532
We'll check 'em out.
我哋會查下佢哋。

53
00:01:55,615 --> 00:01:56,991
Then let's look at the online chatter,
然後我哋睇下網上嘅討論，

54
00:01:57,075 --> 00:01:58,451
see if anyone's boasting about this,
睇下有冇人喺度吹噓呢件事，

55
00:01:58,535 --> 00:02:00,703
and let's dig into Caldwell's social media accounts,
再摷下卡德威爾嘅社交媒體帳戶、

56
00:02:00,787 --> 00:02:02,038
her texts, her emails,
佢嘅短訊、電郵，

57
00:02:02,121 --> 00:02:04,749
to identity the digital haters and harassers.
搵出網上嘅黑粉同騷擾者。

58
00:02:04,833 --> 00:02:07,460
Expect a long and vociferous list.
預計會係一張又長又把口臭嘅名單。

59
00:02:07,544 --> 00:02:09,044
She is not just a politician,
佢唔單止係個政客，

60
00:02:09,127 --> 00:02:11,506
she's a progressive, female lefty from New York.
仲係嚟自紐約嘅進步派女左翼。

61
00:02:11,589 --> 00:02:15,426
To be clear, if this was about her political ambitions,
講清楚，如果件事係關乎佢嘅政治野心，

62
00:02:15,510 --> 00:02:18,847
then this was an attack on the United States
咁呢次就係對美國

63
00:02:18,930 --> 00:02:22,225
and our most fundamental democratic principles.
同我哋最根本民主原則嘅襲擊。

64
00:02:22,308 --> 00:02:23,893
So let's go ahead and find the people responsible.
所以我哋繼續搵出要負責嘅人。

65
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
Go to work!
開工啦！

66
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
You guys head down to the crime scene.
你哋去案發現場。

67
00:02:27,105 --> 00:02:28,773
Bomb Squad's already there, see what they know.
拆彈組已經喺嗰度，睇下佢哋知啲咩。

68
00:02:28,857 --> 00:02:30,608
Maggie, OA, as soon as Caldwell wakes up,
瑪姬、奧馬，卡德威爾一醒，

69
00:02:30,692 --> 00:02:31,901
you guys head down to the hospital.
你哋就去醫院。

70
00:02:31,985 --> 00:02:33,570
Yeah.
係。

72
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
♪ ♪

73
00:02:39,534 --> 00:02:41,369
Debris shows evidence of Semtex,
碎片顯示有塞姆汀炸藥嘅痕跡，

74
00:02:41,452 --> 00:02:43,913
high-tech batteries, advanced circuitry.
高科技電池、先進電路。

75
00:02:43,997 --> 00:02:47,125
Definitely not the work of an amateur.
絕對唔係業餘人士所為。

76
00:02:47,208 --> 00:02:48,793
What type of device are we looking at?
我哋睇緊咩類型嘅裝置？

77
00:02:48,877 --> 00:02:51,379
Not sure, but it was detonated remotely
唔清楚，但佢係透過射頻訊號

78
00:02:51,462 --> 00:02:52,922
via RF signal.
遙控引爆嘅。

79
00:02:53,006 --> 00:02:55,758
Guessing the bomber had to be within 40 to 50 yards
估個炸彈客一定係喺爆炸裝置

80
00:02:55,842 --> 00:02:57,093
of the explosive device.
四十至五十碼範圍之內。

81
00:02:57,176 --> 00:02:58,469
Do you know where it was planted?
你知唔知炸彈擺喺邊？

82
00:02:58,553 --> 00:02:59,762
Under the driver's seat.
司機位下面。

83
00:02:59,846 --> 00:03:02,557
Confirms Caldwell was the intended target.
證實考德威爾係目標人物。

84
00:03:02,640 --> 00:03:05,852
Let us know what the Lab says.
化驗結果出咗話聲畀我哋知。

85
00:03:05,935 --> 00:03:07,395
Sir?
阿sir？

86
00:03:07,478 --> 00:03:09,731
FBI Special Agent Chazal and Scola.
FBI特別探員沙扎爾同斯科拉。

87
00:03:09,814 --> 00:03:10,940
Bill Sullivan.
標·蘇利文。

88
00:03:11,024 --> 00:03:13,776
Head of Security for Congresswoman Caldwell.
考德威爾議員嘅保安主管。

89
00:03:13,860 --> 00:03:17,280
I hired Alex to be Caldwell's bodyguard two months ago,
我兩個月前請阿歷士做考德威爾嘅貼身保鑣，

90
00:03:17,363 --> 00:03:20,533
convinced his wife it was a cushy gig.
同佢老婆講係份優差嚟㗎。

91
00:03:20,617 --> 00:03:23,119
Now I gotta tell her he's not coming home.
而家我要話俾佢知，佢老公返唔到屋企喇。

92
00:03:23,202 --> 00:03:25,246
Anything unusual happen at the event?
活動期間有冇咩唔妥？

93
00:03:25,330 --> 00:03:27,081
Any disturbances, arguments?
有冇人搞事、嘈交呀？

94
00:03:27,165 --> 00:03:29,167
No, it went off without a hitch.
冇呀，順利到不得了。

95
00:03:29,250 --> 00:03:32,128
We had a pretty tight security plan in place too.
我哋嘅保安計劃本身都好周密㗎。

96
00:03:32,211 --> 00:03:34,464
Guards were posted at the front and back entrances.
前後門都有守衛𥄫住。

97
00:03:34,547 --> 00:03:37,884
Obviously it wasn't tight enough.
好明顯仲未夠嚴密啦。

98
00:03:37,967 --> 00:03:39,928
Where were you when the bomb went off?
炸彈爆炸嗰陣，你喺邊度？

99
00:03:40,011 --> 00:03:41,137
Right over there,
就喺嗰邊，

100
00:03:41,220 --> 00:03:43,306
a few steps away from the Congresswoman.
離議員幾步路咋。

101
00:03:43,389 --> 00:03:45,141
Saw the whole damn thing.
成件事我睇得一清二楚。

102
00:03:45,224 --> 00:03:46,851
Was there anybody else inside the garage?
車房入面仲有冇其他人？

103
00:03:49,520 --> 00:03:51,272
Wait, yeah. There was.
等等……係喎。有呀。

104
00:03:51,356 --> 00:03:53,650
I saw--I saw somebody right before the bomb went off.
我見到……炸彈爆炸前我見到有人。

105
00:03:53,733 --> 00:03:56,152
I saw somebody run into the stairwell.
我見到有人跑咗入樓梯間。

106
00:03:56,235 --> 00:03:58,863
Okay, male, female?
好，係男定女？

107
00:03:58,947 --> 00:04:01,324
I don't know. I didn't get a good look.
我唔知呀。我睇得唔清楚。

108
00:04:01,407 --> 00:04:02,867
All I saw was a red shirt.
我淨係見到件紅色衫。

109
00:04:04,577 --> 00:04:06,955
Well, if you think of anything else...
好啦，如果你諗起其他嘢……

110
00:04:12,418 --> 00:04:13,795
You okay?
你冇事嘛？

111
00:04:13,878 --> 00:04:15,421
Yeah, I'm fine.
係呀，我冇事。

112
00:04:15,505 --> 00:04:17,214
It's about Caldwell, isn't it?
件事關考德威爾事，係咪？

113
00:04:17,298 --> 00:04:20,009
I saw her campaign button on your desk last week.
我上個禮拜喺你枱面見到佢個競選襟章。

114
00:04:20,093 --> 00:04:23,054
I'm a fan. A big fan.
我係佢粉絲。超級粉絲。

115
00:04:23,137 --> 00:04:25,348
I just can't believe somebody tried to kill her.
我只係唔敢相信有人會想殺佢。

116
00:04:25,431 --> 00:04:29,185
Actually, I can, sadly, which is why I'm pissed.
其實，好悲哀，我信，所以我至咁扯火。

117
00:04:29,269 --> 00:04:31,521
You know, just when this country
你知啦，正當呢個國家

118
00:04:31,604 --> 00:04:33,982
is--is about to move forward and make progress,
準備向前行、有啲進步嘅時候，

119
00:04:34,065 --> 00:04:35,984
something like this happens.
就發生呢啲咁嘅事。

120
00:04:36,067 --> 00:04:38,319
People are scared of forward and progressive ideas,
啲人係會驚啲向前同進步嘅思想㗎，

121
00:04:38,403 --> 00:04:39,904
especially when they're coming out of the mouth
尤其係出自一個咁聰明、咁有魅力嘅女人把口

122
00:04:39,988 --> 00:04:42,198
of an intelligent, charismatic woman
佢仲要真係有機會做到總統添。

123
00:04:42,281 --> 00:04:44,367
with a legitimate chance of becoming president.
你聽落都好似係考德威爾嘅粉絲喎。

124
00:04:44,450 --> 00:04:45,743
You sound like a Caldwell fan too.
唔係，講唔上嘅。

125
00:04:45,827 --> 00:04:47,078
No, not really.
我對政治同政客冇咩興趣。

126
00:04:47,161 --> 00:04:48,830
I'm not into politics or politicians.
你知啦，佢哋都係講啲人想聽嘅嘢啫。

127
00:04:48,913 --> 00:04:50,873
You know they just say stuff people want to hear.
係呀，但係華萊莉唔同㗎。

128
00:04:50,957 --> 00:04:53,418
Yeah, but Valerie is different.
佢真心想呢個國家

129
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
She genuinely wants this country
對每個人都好啲。

130
00:04:55,128 --> 00:04:57,171
to be better for everyone.
係咯，我哋放長雙眼睇啦。

131
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
Yeah, we'll see.
I'm telling you, OA,
奧A，我話你聽，

132
00:04:59,298 --> 00:05:01,300
Valerie Caldwell is different.
華萊莉·考德威爾係與別不同嘅。

133
00:05:01,384 --> 00:05:03,302
If you say so.
你話點就點啦。

134
00:05:04,804 --> 00:05:06,931
Push tonight's dinner with Skadden Arps,
推遲今晚同世達律師事務所嘅晚宴，

135
00:05:07,015 --> 00:05:09,559
and move the CNN interview to tomorrow morning.
同埋將CNN嘅訪問改到聽朝。

136
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
Tomorrow?
聽朝？

137
00:05:11,310 --> 00:05:13,062
Valerie, you need to stay in bed a few days.
華萊莉，你要唞幾日先得㗎。

138
00:05:13,146 --> 00:05:14,272
Oh, come on.
哦，唔好咁啦。

139
00:05:14,355 --> 00:05:16,733
I cannot run a campaign out of a hospital bed.
我冇可能喺醫院張床度搞競選㗎。

140
00:05:16,816 --> 00:05:18,526
Please just track down my doctor
唔該你幫我搵我個醫生出嚟，

141
00:05:18,609 --> 00:05:20,528
and find a way to get me the hell out of here.
諗辦法盡快搞我出去啦。

142
00:05:24,365 --> 00:05:25,950
Sorry to interrupt.
唔好意思打斷你哋。

143
00:05:26,034 --> 00:05:28,411
Uh, I'm Special Agent Maggie Bell.
呃，我係特別探員瑪姬·貝爾。

144
00:05:28,494 --> 00:05:29,912
This is Special Agent Omar Zidan.
呢位係特別探員奧馬·施丹。

145
00:05:29,996 --> 00:05:31,914
Nice to meet you.
好高興認識你哋。

146
00:05:31,998 --> 00:05:34,584
First off, I'm so sorry this happened to you.
首先，對於你嘅遭遇，我真係好難過。

147
00:05:34,667 --> 00:05:36,794
I appreciate that, Maggie. Thank you.
多謝你，瑪姬。有心喇。

148
00:05:36,878 --> 00:05:38,129
Should I call you Maggie or...
我應該叫你瑪姬定係...

149
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
Yeah, Maggie's fine.
係呀，叫瑪姬得㗎喇。

150
00:05:40,131 --> 00:05:41,758
Do you mind if we ask you a few questions right now?
你介唔介意我哋而家問你幾個問題？

151
00:05:41,841 --> 00:05:43,259
No, of course not,
唔會，當然唔介意，

152
00:05:43,342 --> 00:05:45,386
as long as you sneak me out of here after.
只要你陣間偷偷地帶我出去就得。

153
00:05:45,470 --> 00:05:47,096
Well, ma'am, until the case is closed,
咁呀，女士，喺案件完結之前，

154
00:05:47,180 --> 00:05:48,890
it would be better if you stayed somewhere secure,
你最好都係留喺安全嘅地方，

155
00:05:48,973 --> 00:05:52,060
like a hospital or maybe your apartment here in New York.
例如醫院，或者你喺紐約呢度嘅住所。

156
00:05:52,143 --> 00:05:53,978
I'm sorry, Omar, that's not gonna happen.
唔好意思呀奧馬，咁樣唔得喎。

157
00:05:54,062 --> 00:05:56,439
You see, Alex Peters died protecting me.
你睇，阿歷斯·彼得斯為咗保護我而死。

158
00:05:56,522 --> 00:05:59,442
If I cower in fear in some two-bedroom condo
如果我因為驚而匿埋喺個兩房單位度，

159
00:05:59,525 --> 00:06:01,652
and lose this election, he will have died in vain.
最後輸咗呢場選舉，咁佢就死得好唔抵喇。

160
00:06:01,736 --> 00:06:05,156
Okay, then we're going to provide you with more security,
好，咁我哋會安排多啲保安畀你，

161
00:06:05,239 --> 00:06:07,450
and that's nonnegotiable.
呢點冇得傾。

162
00:06:07,533 --> 00:06:10,161
Then I agree.
咁我同意。

163
00:06:10,244 --> 00:06:12,038
Can we talk about last night?
我哋可唔可以傾吓尋晚嘅事？

164
00:06:12,121 --> 00:06:13,456
Did you see anyone unusual at the event
你喺活動度有冇見到唔尋常嘅人

165
00:06:13,539 --> 00:06:14,832
or in the parking garage?
定係停車場嗰度？

166
00:06:14,916 --> 00:06:17,001
No, no, not that I can think of.
冇，冇，我諗唔到有。

167
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
Have you received any threats?
你有冇收到任何恐嚇？

168
00:06:19,128 --> 00:06:20,505
Has anyone been harassing you?
有冇人騷擾過你？

169
00:06:20,588 --> 00:06:23,132
Yeah, half of America,
有呀，半個美國嘅人，

170
00:06:23,216 --> 00:06:27,637
but there is one person who has been particularly vile.
但有一個人特別惡毒。

171
00:06:27,720 --> 00:06:31,432
He goes by the handle Justicefornone.
佢個網名叫Justicefornone。

172
00:06:31,516 --> 00:06:35,603
He calls me a new and colorful expletive every day.
佢每日都用好有創意嘅新粗口鬧我。

173
00:06:35,686 --> 00:06:39,065
He's threatened to rape me, to shoot me.
佢恐嚇過要強姦我，要槍殺我。

174
00:06:39,148 --> 00:06:40,817
It's been a little over-the-top and ridiculous,
呢啲嘢有啲過晒火同荒謬，

175
00:06:40,900 --> 00:06:45,029
almost comical, but then he posted this two days ago.
幾乎有啲滑稽，但佢兩日前發咗呢個帖。

178
00:06:51,577 --> 00:06:53,538
Game over.
玩完。

180
00:06:55,248 --> 00:06:56,499
Okay.
好。

181
00:06:56,582 --> 00:07:00,336
♪ ♪

182
00:07:00,419 --> 00:07:02,046
"Instead of counting sheep,
「唔係數綿羊，

183
00:07:02,130 --> 00:07:04,966
"I fantasize ways to murder Congresswoman Caldwell.
我幻想點樣謀殺國會議員考德威爾。

184
00:07:05,049 --> 00:07:08,344
One that works best is hacking her to death with a machete."
最有效嘅方法係用開山刀劈死佢。」

185
00:07:08,427 --> 00:07:09,887
I mean, who posts stuff like this?
我意思係，邊個會發呢啲嘢㗎？

186
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
What, are you kidding me?
咩話，你同我講笑呀？

187
00:07:11,305 --> 00:07:12,640
It's all anyone does these days,
呢排個個都係咁做㗎啦，

188
00:07:12,723 --> 00:07:13,975
attack people in the public eye.
攻擊公眾人物。

189
00:07:14,058 --> 00:07:16,352
Coaches, movie stars, politicians.
教練、電影明星、政客。

190
00:07:16,435 --> 00:07:19,689
It's a bunch of idiots sitting around in their underwear
咪就係成班傻仔着住底褲坐喺度，

191
00:07:19,772 --> 00:07:22,692
eating cat food posting about politics.
食住貓糧，發政治帖文。

192
00:07:22,775 --> 00:07:24,819
"Cat food"?
「貓糧」？

193
00:07:24,902 --> 00:07:26,654
I've got an idea on that guy you're looking for.
我對你搵緊嗰條友有個諗法。

194
00:07:26,737 --> 00:07:29,657
Justicefornone, he hid his IP on his posts,
Justicefornone，佢喺帖文隱藏咗IP，

195
00:07:29,740 --> 00:07:32,034
but he wasn't quite as savvy when he posted from his phone.
但佢用手機發帖嗰陣，就冇咁醒目喇。

196
00:07:32,118 --> 00:07:33,995
Okay, we got a name?
好，有名未？

197
00:07:34,078 --> 00:07:35,413
Ted Jacobs.
泰德·雅各布斯。

198
00:07:35,496 --> 00:07:37,415
No rap sheet, lives in Forest Hills.
冇案底，住喺森林山。

199
00:07:37,498 --> 00:07:39,625
♪ ♪

200
00:07:39,709 --> 00:07:42,378
Ted Jacobs, we want to talk.
泰德·雅各布斯，我哋想傾吓。

201
00:07:42,461 --> 00:07:44,714
FBI, open up!
联邦调查局，开门！

202
00:07:44,797 --> 00:07:46,424
What do you think?
你点睇？

203
00:07:46,507 --> 00:07:48,050
Sounds like Ted is making a break for it.
听落好似泰德想走佬。

206
00:07:52,096 --> 00:07:59,020
♪ ♪

207
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
OA.
奥A。

208
00:08:11,741 --> 00:08:16,537
♪ ♪

209
00:08:16,621 --> 00:08:18,748
- Stop!
停低！

210
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
♪ ♪

211
00:08:20,333 --> 00:08:21,417
Stop!
停低！

212
00:08:21,500 --> 00:08:25,588
♪ ♪

213
00:08:25,671 --> 00:08:27,590
Stop! FBI!
停低！联邦调查局！

214
00:08:27,673 --> 00:08:34,639
♪ ♪

216
00:08:43,022 --> 00:08:44,774
Who the hell are you?
你到底系边个？

217
00:08:44,857 --> 00:08:45,900
♪ ♪

218
00:08:52,198 --> 00:08:53,616
Sasha Harris, 33, from Forest Hills.
莎莎·哈里斯，三十三岁，森林山嚟嘅。

219
00:08:53,699 --> 00:08:55,326
She was married to a man named Theodore Jacobs
佢嫁咗畀个叫西奥多·雅各布斯嘅男人

220
00:08:55,409 --> 00:08:58,120
for three years; divorce was finalized five months ago.
三年；五个月前正式离咗婚。

221
00:08:58,204 --> 00:08:59,956
Cable and internet are still in his name,
有线电视同宽频仲系佢个名，

222
00:09:00,039 --> 00:09:02,291
which explains why Ted's name popped up instead of hers.
所以弹出嚟系泰德个名唔系佢嘅。

223
00:09:02,375 --> 00:09:05,920
Now Sasha has no priors, no criminal history whatsoever,
莎莎冇案底，完全冇犯罪纪录，

224
00:09:06,003 --> 00:09:07,421
and nothing in her background suggests
佢背景亦冇任何迹象显示

225
00:09:07,505 --> 00:09:09,173
any aptitude with IEDs either.
识得整土制炸弹。

226
00:09:09,257 --> 00:09:11,300
But we're about to have her in the room,
不过我哋就快会带佢入嚟，

227
00:09:11,384 --> 00:09:14,637
so anyone who finds anything useful gets a free popsicle.
所以任何人揾到有用嘢就有免费雪条食。

228
00:09:14,720 --> 00:09:16,305
Get it.
明啦。

229
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
Any personal or professional connections to Caldwell?
同考德威尔有冇私人或者工作上嘅联系？

230
00:09:18,432 --> 00:09:19,809
Nothing obvious.
冇明显嘅联系。

231
00:09:19,892 --> 00:09:21,644
I'm hoping Maggie and OA can get her to talk
我希望玛姬同奥A可以令佢开口

232
00:09:21,727 --> 00:09:23,479
and explain her hatred.
解释佢嘅仇恨。

233
00:09:25,523 --> 00:09:28,234
Why am I here?
点解我会喺度？

234
00:09:28,317 --> 00:09:30,278
We would like to talk about Congresswoman Caldwell
我哋想倾下关于考德威尔女议员

235
00:09:30,361 --> 00:09:32,488
and your barrage of videos and posts about her.
同埋你针对佢嘅一大堆片同帖文。

236
00:09:32,572 --> 00:09:34,156
It's called satire.
呢啲叫讽刺。

237
00:09:34,240 --> 00:09:35,950
No, "Saturday Night Live" is satire.
唔系，《周六夜现场》先叫讽刺。

238
00:09:36,033 --> 00:09:37,994
Memes showing presidential candidates getting blown up,
展示总统候选人被炸飞嘅恶搞图，

239
00:09:38,077 --> 00:09:39,453
not so much.
就唔算系喇。

240
00:09:39,537 --> 00:09:41,330
Especially when that exact presidential candidate
尤其系嗰个总统候选人

241
00:09:41,414 --> 00:09:42,957
almost gets blown up.
差啲俾人炸死。

242
00:09:43,040 --> 00:09:45,001
I had nothing to do with that.
嗰件事同我冇關㗎。

243
00:09:45,084 --> 00:09:47,628
But you were at Congresswoman Caldwell's fundraiser, correct?
但你當日喺考德威爾議員嘅籌款活動度，係咪？

244
00:09:47,712 --> 00:09:49,338
Working as a caterer?
做餐飲侍應？

245
00:09:49,422 --> 00:09:51,048
I needed some money,
我嗰排等錢使，

246
00:09:51,132 --> 00:09:53,509
so I picked up a last minute catering gig.
所以臨時接咗單餐飲散工。

247
00:09:53,592 --> 00:09:55,177
Hmm, at the event honoring the woman you hate?
嗯，喺一個表揚你憎嗰個女人嘅活動上面？

248
00:09:55,261 --> 00:09:57,054
Yeah, it sounds like a plan to assassinate Caldwell.
係呀，聽落好刺殺考德威爾嘅計劃咁。

249
00:09:57,138 --> 00:09:59,140
No, just needed some cash.
唔係，只係想搵啲錢。

250
00:10:01,058 --> 00:10:03,352
We found this at your apartment.
我哋喺你屋企搵到呢樣嘢。

251
00:10:03,436 --> 00:10:04,854
So?
咁又點？

252
00:10:04,937 --> 00:10:06,355
A witness saw someone in a red shirt
有個證人見到有個著紅色衫嘅人

253
00:10:06,439 --> 00:10:07,523
run out of the garage
喺爆炸發生之前

254
00:10:07,606 --> 00:10:09,025
immediately before the explosion.
由車房跑出嚟。

255
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
I'm not the only New Yorker with a red shirt.
紐約著紅色衫嘅又唔係得我一個。

256
00:10:11,235 --> 00:10:13,195
No, you're not,
冇錯，的確唔止你一個，

257
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
but you are the only New Yorker with a red shirt
但你係唯一一個著紅色衫、

258
00:10:16,032 --> 00:10:17,366
who was at the fundraiser
去過嗰個籌款活動、

259
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
and also posts violent videos about Caldwell.
仲會發放關於考德威爾嘅暴力片嘅紐約人。

260
00:10:19,952 --> 00:10:24,206
I was at the garage, but I wasn't looking to kill her.
我係去過車房，但我唔係想殺佢。

261
00:10:24,290 --> 00:10:26,959
I just wanted to get her on video.
我只係想拍低佢。

262
00:10:27,043 --> 00:10:28,711
Ambush her,
伏擊佢，

263
00:10:28,794 --> 00:10:30,880
get her to say something stupid
逼佢講啲蠢嘢，

264
00:10:30,963 --> 00:10:33,090
so I can post it on my YouTube channel.
等我可以擺上我個 YouTube 頻道。

265
00:10:35,259 --> 00:10:37,053
So you took a job handing out tuna rolls
所以你接咗份派吞拿魚卷嘅工，

266
00:10:37,136 --> 00:10:38,346
just to confront Caldwell?
就係為咗同考德威爾對質？

267
00:10:38,429 --> 00:10:40,556
Sure did.
係呀。
Why?
點解？

268
00:10:40,639 --> 00:10:42,558
What were you gonna confront her about?
你想同佢對質啲咩？

269
00:10:42,641 --> 00:10:45,978
My brother, Wayne Simmons.
我大佬，韋恩·西蒙斯。

270
00:10:47,563 --> 00:10:49,565
She had him locked up for ten years
佢害我大佬坐咗十年監，

271
00:10:49,649 --> 00:10:52,068
for a crime he didn't commit.
為咗一單佢冇犯過嘅罪。

272
00:10:52,151 --> 00:10:54,528
She was the prosecutor in Wayne's trial,
佢係韋恩嗰單案嘅檢察官，

273
00:10:54,612 --> 00:10:57,740
made up all kinds of stories and theories
作咗一大堆故仔同推論，

274
00:10:57,823 --> 00:11:00,409
just to get a conviction.
就係為咗拉人坐監。

275
00:11:00,493 --> 00:11:02,953
But now that she's running for president,
但而家佢出嚟選總統，

276
00:11:03,037 --> 00:11:06,582
I've got to let the world know how evil that woman really is.
我一定要令全世界知道呢個女人有幾咁邪惡。

277
00:11:06,665 --> 00:11:09,251
"Evil"? Senator Caldwell?
「邪惡」？考德威爾參議員？

278
00:11:09,335 --> 00:11:10,920
Damn right.
係呀，冇錯。

279
00:11:11,003 --> 00:11:14,006
♪ ♪

280
00:11:14,090 --> 00:11:16,425
Sasha, I know it hurts to see your brother convicted
沙夏，我明見到自己大佬被判罪好難受。

281
00:11:16,509 --> 00:11:18,260
of a violent crime,
暴力罪行嘅，

282
00:11:18,344 --> 00:11:20,971
but it's up to the jury to convict.
但係定罪要睇陪審團。

283
00:11:21,055 --> 00:11:23,599
That's 12 unbiased people who believed that Wayne was guilty.
即係12個覺得韋恩有罪嘅公正人士。

284
00:11:23,682 --> 00:11:25,434
You her campaign manager or something?
你係佢嘅競選經理定乜呀？

285
00:11:25,518 --> 00:11:27,436
I'm just reminding you
我只係想提醒你

286
00:11:27,520 --> 00:11:30,231
that Caldwell was just the prosecutor.
考德威爾只不過係個檢控官。

287
00:11:30,314 --> 00:11:32,400
All she did was present the evidence.
佢做嘅只係呈上啲證據。

288
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
It was the decision of the jury to convict Wayne.
判韋恩有罪係陪審團嘅決定。

289
00:11:35,152 --> 00:11:38,906
Yeah, based on Caldwell's lies.
係呀，建基於考德威爾啲大話。

290
00:11:39,698 --> 00:11:42,451
That bitch made her whole career
嗰個八婆成個職業生涯

291
00:11:42,535 --> 00:11:45,121
maxing out innocent black men,
就係將無辜嘅黑人男人判到最重刑期，

292
00:11:45,204 --> 00:11:46,997
but now that she's running for president,
但而家佢要出嚟選總統，

293
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
she's suddenly all woke and compassionate.
就突然間變得咁覺醒同有同情心。

294
00:11:49,500 --> 00:11:52,253
Trying to act like she's Martin Luther King Jr. or something,
扮晒馬丁·路德·金咁嘅樣，

295
00:11:52,336 --> 00:11:55,005
and all you use sucker ass white people lap it up
而你哋呢班戇居白人就照單全收

296
00:11:55,089 --> 00:11:57,800
and worship the ground she walks on.
仲崇拜到佢行過嘅地都香啲。

297
00:12:01,846 --> 00:12:03,597
Can I go?
我走得未？

298
00:12:04,682 --> 00:12:06,183
No.
未得。

299
00:12:07,768 --> 00:12:09,603
We have some tests to run.
我哋仲有啲測試要做。

301
00:12:12,690 --> 00:12:18,654
♪ ♪

302
00:12:18,737 --> 00:12:20,865
Well, it's clear she hates Valerie Caldwell.
嗯，好明顯佢憎華拉莉·考德威爾。

303
00:12:20,948 --> 00:12:22,366
Yeah, but nothing in her background
係，但佢嘅背景冇任何嘢

304
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
says she's a killer or knows anything about explosives.
顯示佢係殺手或者識任何爆炸品。

305
00:12:24,618 --> 00:12:26,412
So she just runs around the city hating Caldwell
即係佢就咁喺個城市周圍走，憎吓考德威爾，

306
00:12:26,495 --> 00:12:28,539
and posts crazy stuff on social media?
然後喺社交媒體度po啲癲嘢？

307
00:12:28,622 --> 00:12:30,833
It's not crazy if she really thinks that Caldwell
如果佢真係認為考德威爾

308
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
railroaded her brother.
逼害佢細佬嘅話，咁就唔係癲。

309
00:12:32,376 --> 00:12:34,086
Okay, to believe that Caldwell railroaded a kid
OK，相信考德威爾無端端

310
00:12:34,170 --> 00:12:35,838
for no reason is ridiculous.
逼害一個細路係荒謬嘅。

311
00:12:35,921 --> 00:12:37,047
She's been leading the charge
佢咁多年嚟一直帶頭

312
00:12:37,131 --> 00:12:39,216
to reduce mandatory minimums for years.
推動減少強制性最低刑期。

313
00:12:39,300 --> 00:12:41,677
She created the Conviction Integrity Division
佢喺布魯克林地檢辦公室

314
00:12:41,760 --> 00:12:43,220
at the Brooklyn DA's office.
創立咗定罪完整性部門。

315
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
I mean, the whole point of that unit
我意思係，成個部門嘅目的

316
00:12:45,306 --> 00:12:47,892
is to make sure there's no wrongful conviction.
就係要確保冇冤假錯案。

317
00:12:47,975 --> 00:12:50,102
Valerie Caldwell is not someone who's looking to max out
華拉莉·考德威爾唔係嗰啲會無端端

318
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
on innocent kids for no reason.
將無辜細路判到最盡嘅人。

319
00:12:52,062 --> 00:12:53,898
Okay, fair enough, but we need a second opinion.
OK，你講得有道理，但係我哋需要第二個意見。

320
00:12:53,981 --> 00:12:57,401
From who?
問邊個？
Wayne Simmons.
韋恩·西蒙斯。

321
00:12:57,485 --> 00:12:59,361
Hey, Wayne Simmons?
喂，韋恩·西蒙斯？

322
00:12:59,445 --> 00:13:01,071
Who are you?
你邊個？
FBI.
FBI。

323
00:13:01,155 --> 00:13:03,073
We want to speak to you about Congresswoman Caldwell.
我哋想同你傾下卡德威爾議員嘅事。

324
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
I've got nothing to say.
我冇嘢講。

325
00:13:04,950 --> 00:13:06,827
That's odd.
咁就奇啦。
Yeah, why is that?
係喎，點解呢？

326
00:13:06,911 --> 00:13:08,704
'Cause your sister can't stop talking about her,
因為你個妹成日講佢唔停口，

327
00:13:08,787 --> 00:13:10,664
spends most of her time harassing her.
大部份時間都騷擾緊佢。

328
00:13:10,748 --> 00:13:12,166
Got nothing to do with me.
同我冇關係。

329
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
Well, if you ask me, it has everything to do with you.
哼，我就話，成件事同你大有關係。

330
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
Your sister believes that you were innocent,
你個妹信你係無辜嘅，

331
00:13:16,003 --> 00:13:18,214
that Caldwell buried you for no reason.
話卡德威爾無端端整到你坐監。

332
00:13:18,297 --> 00:13:19,590
She's my sister.
佢係我妹啫。

333
00:13:19,673 --> 00:13:21,258
I mean, but she's going a little crazy lately
但佢最近有啲神神化化，

334
00:13:21,342 --> 00:13:23,385
ever since Caldwell said she was gonna run for president.
自從卡德威爾話要選總統開始。

335
00:13:23,469 --> 00:13:26,555
Wait, so you don't share your sister's hate for Caldwell?
等陣，咁你冇同你個妹一樣咁憎卡德威爾？

336
00:13:26,639 --> 00:13:28,265
I've moved on.
我已經放低咗。

337
00:13:28,349 --> 00:13:30,684
So then you admit that you were guilty?
咁你即係認罪啦？

338
00:13:30,768 --> 00:13:32,228
That justice was served?
即係法律還咗公道？

339
00:13:32,311 --> 00:13:35,898
Like I said, I moved on.
我話咗，放低咗咯。

340
00:13:35,981 --> 00:13:37,358
Any other questions?
仲有冇其他問題？

341
00:13:37,441 --> 00:13:39,735
Yeah, you happen to know anything about bombs?
有，你咁啱有冇識啲炸彈嘅嘢？

342
00:13:39,818 --> 00:13:42,112
Yeah, they explode, but that's it.
識，佢哋會爆，就係咁多。

343
00:13:42,196 --> 00:13:44,406
Look, guys, I had nothing to do with the car bombing.
喂，大佬，汽車炸彈單嘢我完全冇份。

344
00:13:44,490 --> 00:13:45,908
Nothing.
完全冇。

345
00:13:45,991 --> 00:13:48,244
Yo, I lost ten years of my life, bro.
喂，我冇咗十年人生呀，兄弟。

346
00:13:48,327 --> 00:13:50,454
Why would I do something stupid and risk the next 50?
我點會做啲蠢嘢，搏埋之後嗰五十年？

347
00:13:56,919 --> 00:13:59,296
Caldwell convicted him of rape ten years ago.
卡德威爾十年前判咗佢強姦罪。

348
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
Seems like a pretty straightforward case.
單案睇落好簡單直接。

349
00:14:01,131 --> 00:14:02,591
Three witnesses put him at the scene,
三個證人都話佢喺現場，

350
00:14:02,675 --> 00:14:04,385
DNA's on the victim's body.
受害者身上有佢DNA。

351
00:14:04,468 --> 00:14:05,719
Well, yeah, but facts don't matter.
係呀，但事實冇用㗎。

352
00:14:05,803 --> 00:14:06,971
I mean, not when family's involved.
尤其係牽涉到屋企人嗰陣。

353
00:14:07,054 --> 00:14:08,264
Doesn't matter how much evidence
無論有幾多證據

354
00:14:08,347 --> 00:14:09,598
is brought against him.
指向佢都冇用。

355
00:14:09,682 --> 00:14:10,891
I mean, Sasha's gonna go to her grave
莎莎會帶住呢個諗法入棺材，

356
00:14:10,975 --> 00:14:12,560
thinking that big bro was innocent.
覺得大佬係無辜嘅。

357
00:14:12,643 --> 00:14:16,230
And, uh, hating the woman who prosecuted him.
仲有，一直憎緊告佢嗰個女人。

358
00:14:16,313 --> 00:14:17,773
So the question is, did she hate her enough
所以問題係，佢係咪憎到夠膽

359
00:14:17,856 --> 00:14:19,900
to plant a bomb in her car?
喺佢架車度放炸彈？

360
00:14:19,984 --> 00:14:22,278
Uh, apparently not. I just spoke to ERT.
呃，睇嚟唔係。我啱啱同鑑證組傾完。

361
00:14:22,361 --> 00:14:25,614
They tested her skin, clothes, and apartment for bomb residue.
佢哋檢查過佢嘅皮膚、衫褲同間屋，睇下有冇炸彈殘留物。

362
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
All came back negative.
全部結果都係陰性。

363
00:14:27,575 --> 00:14:29,785
So we're back to square one.
即係我哋又由頭開始過。
Yup.
係呀。

364
00:14:29,868 --> 00:14:31,120
Uh, not exactly.
呃，又唔完全係嘅。

365
00:14:31,203 --> 00:14:32,913
Got the results back from the bomb lab.
炸彈實驗室嗰邊有結果返咗嚟。

366
00:14:32,997 --> 00:14:35,332
It turns out the power source used in the IED
原來嗰個土製炸彈用嘅電源

367
00:14:35,416 --> 00:14:37,918
was a lithium-sulfur battery.
係鋰硫電池。

368
00:14:38,002 --> 00:14:39,962
Is that unusual?
咁好唔尋常咩？
More like unique.
係獨一無二至啱。

369
00:14:40,045 --> 00:14:42,298
The bomb is an exact match to the type of bombs
呢個炸彈同丹尼爾·哈利整開嗰種類型

370
00:14:42,381 --> 00:14:43,799
made by Daniel Harley.
係一模一樣㗎。

371
00:14:43,882 --> 00:14:46,260
Who?
邊個？
Daniel Harley!
丹尼爾·哈利呀！

372
00:14:46,343 --> 00:14:48,512
One of the best bombmakers in the business.
行內其中一個最叻嘅炸彈製造者。

373
00:14:48,596 --> 00:14:50,264
First ballot hall of famer.
首輪投票就入名人堂嗰隻。

374
00:14:50,347 --> 00:14:51,640
Okay, dude.
好啦，大佬。

375
00:14:51,724 --> 00:14:53,142
Enough.
夠啦。

376
00:14:53,225 --> 00:14:56,478
Okay, just tell us where we can find this jackass.
好，你直接講畀我哋知去邊度搵呢條粉腸啦。

377
00:14:58,689 --> 00:15:00,816
My lawyer's on his way, but I ain't worried.
我個律師嚟緊㗎喇，不過我唔擔心喎。

378
00:15:00,899 --> 00:15:02,776
I reckon I got a pretty airtight alibi
我諗我呢次爆炸嘅不在場證據

379
00:15:02,860 --> 00:15:05,821
for this bombing.
都幾無懈可擊吓。

380
00:15:05,904 --> 00:15:09,033
Here's the thing, Daniel, the bomb has your signature.
係咁嘅，丹尼爾，個炸彈有你嘅簽名特徵。

381
00:15:09,116 --> 00:15:11,493
Oh, I am good, bro.
哦，我係好叻㗎，兄弟。

382
00:15:11,577 --> 00:15:14,330
But I still can't blow up a car from G block.
但係我都冇可能喺G座監倉度炸到㗎車㗎。

383
00:15:14,413 --> 00:15:16,332
Then who'd you teach?
咁你教過邊個？

384
00:15:16,415 --> 00:15:18,334
Who else knows your techniques?
仲有邊個識你啲技術？

385
00:15:18,417 --> 00:15:20,210
I don't teach and tell.
我教完人唔會四圍唱㗎。

386
00:15:22,588 --> 00:15:24,882
We connect this to you, we're gonna come after you.
我哋將單案同你扯上關係，就會嚟搵你。

387
00:15:24,965 --> 00:15:27,509
I'm already doing life, sweetie.
我已經坐緊終身監喇，靚女。

388
00:15:27,593 --> 00:15:29,970
There ain't much more you can do to me.
你可以對我做嘅嘢唔多㗎喇。

389
00:15:30,054 --> 00:15:31,889
I mean, we could ship you out of state.
我意思係，我哋可以將你移送去第二個州。

390
00:15:31,972 --> 00:15:34,516
To the Colorado SuperMax, for example.
例如去科羅拉多州嘅超級監獄咁囉。

391
00:15:34,600 --> 00:15:37,686
You know, it makes this place look like a Four Seasons.
你知㗎，嗰度會令呢度好似四季酒店咁正㗎。

393
00:15:39,396 --> 00:15:41,857
Try me.
即管試下。

394
00:15:46,445 --> 00:15:49,365
Over the years, I have taught plenty of inmates
咁多年嚟，我教過好多囚犯

395
00:15:49,448 --> 00:15:53,202
how to make a bomb, but I'm just the professor.
點樣整炸彈，但係我只係個教授。

396
00:15:53,285 --> 00:15:55,371
They pay me for my insights and knowledge.
佢哋畀錢買我嘅見解同知識。

397
00:15:55,454 --> 00:15:58,540
How they ultimately exploit their unique education
佢哋最後點樣利用佢哋學到嘅獨特知識

398
00:15:58,624 --> 00:16:00,709
is on them, not me.
係佢哋嘅事，唔關我事。

399
00:16:00,793 --> 00:16:02,544
Well, any idea which one of your students
咁，你有冇頭緒係你邊個徒弟

400
00:16:02,628 --> 00:16:03,754
is behind this then?
喺背後搞呢單嘢？

401
00:16:03,837 --> 00:16:05,964
Daniel, stop talking now.
丹尼爾，收聲啦。

402
00:16:07,216 --> 00:16:09,218
Hi, Len Barker, Daniel's attorney.
你好，連伯卡，丹尼爾嘅律師。

403
00:16:09,301 --> 00:16:10,928
First question is, why are you talking to my client
第一個問題，點解我唔在場嘅情況下，

404
00:16:11,011 --> 00:16:12,262
without me present?
你同我當事人傾偈？

405
00:16:12,346 --> 00:16:13,555
'Cause he gave us his consent.
因為佢同意咗咯。

406
00:16:13,639 --> 00:16:15,849
Oh, well, consider said consent revoked.
哦，咁就當剛才嘅同意撤銷咗。

407
00:16:15,933 --> 00:16:17,726
He's done talking guys. Sorry.
佢唔會再同你哋傾㗎喇。唔好意思。

408
00:16:17,810 --> 00:16:19,603
We're not accusing him of anything.
我哋又冇話要告佢。

409
00:16:19,687 --> 00:16:21,855
I said he's done talking.
我話咗佢唔會再傾。

410
00:16:27,486 --> 00:16:30,572
Daniel Harley, your friendly neighborhood bomb maker.
丹尼爾哈利，你嘅鄰家炸彈專家。

411
00:16:30,656 --> 00:16:32,074
Dig into his phone calls,
查吓佢嘅通話記錄、

412
00:16:32,157 --> 00:16:34,243
his visitation logs, internet history.
探訪記錄、上網記錄。

413
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Everybody and anybody he's been talking to over
過去幾個月同佢傾過偈嘅

414
00:16:35,828 --> 00:16:37,413
the past few months.
所有人。

415
00:16:37,496 --> 00:16:38,956
And talk to the guards, see if they have any theories.
同啲獄警傾吓，睇吓佢哋有咩推測。

416
00:16:39,039 --> 00:16:40,249
I'll track down video surveillance
我會去追查監獄裏面

417
00:16:40,332 --> 00:16:41,417
from inside the prison.
嘅閉路電視錄像。

418
00:16:41,500 --> 00:16:43,043
Right, that too.
好，呢樣都要。

419
00:16:43,127 --> 00:16:44,378
Thanks. Let me know.
唔該晒。有消息通知我。

420
00:16:44,461 --> 00:16:45,921
We've been digging through more video.
我哋查緊更多錄像。

421
00:16:46,004 --> 00:16:48,257
We found this on CCTV near the venue.
喺會場附近嘅閉路電視度發現呢個。

422
00:16:48,340 --> 00:16:49,633
What is it?
乜嘢嚟㗎？

423
00:16:49,717 --> 00:16:51,927
Check this out.
睇吓呢度。

424
00:16:52,010 --> 00:16:53,429
He's got a camera.
佢揸住部相機。

425
00:16:53,512 --> 00:16:54,805
So...paparazzi?
咁……狗仔隊？

426
00:16:54,888 --> 00:16:56,640
Yeah, I thought the same thing, but watch.
係，我都係咁諗，但係睇落去。

427
00:16:56,724 --> 00:16:58,142
We sync'd up the surveillance footage
我哋將爆炸嗰一刻嘅監控錄像

428
00:16:58,225 --> 00:16:59,935
of the explosion with this.
同呢段同步咗。

429
00:17:00,018 --> 00:17:01,895
The guy speeds off right when the blast occurs.
爆炸一發生，條友就加速走人。

430
00:17:01,979 --> 00:17:03,272
So if he was paparazzi,
咁如果佢係狗仔隊，

431
00:17:03,355 --> 00:17:05,898
wouldn't he rush in for the money shot?
唔係應該衝埋去博張獨家相咩？

432
00:17:05,983 --> 00:17:08,694
You run his plates?
查咗佢車牌未？
Yeah, they're bogus.
查咗，假㗎。

433
00:17:08,777 --> 00:17:12,406
Okay, so let's start going through surveillance cameras
好，咁開始查吓考德威爾其他活動、

434
00:17:12,489 --> 00:17:14,782
at other Caldwell events, outside her campaign office,
競選辦公室出面、佢棟大廈

435
00:17:14,867 --> 00:17:16,743
her apartment building.
嘅閉路電視錄像。

436
00:17:16,827 --> 00:17:19,621
Let's see if our mystery man pops up anywhere else.
睇吓我哋呢個神秘人會唔會喺第二度出現。

437
00:17:19,704 --> 00:17:21,999
Footage is from Caldwell's previous 15 events.
呢度係考德威爾之前15場活動嘅錄像。

438
00:17:22,082 --> 00:17:24,585
Our mystery man is outside ten of them taking photos.
我哋個神秘人喺其中十場活動出面影相。

439
00:17:24,667 --> 00:17:26,837
Hey, can you--can you zoom in to his hand?
喂，你可唔可——可唔可以放大佢隻手？

441
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Holy hell.
哗，大镬！

442
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
What is it?
咩嚟㗎？
The tattoo.
个纹身。

443
00:17:37,222 --> 00:17:38,807
That's the symbol of the PLA,
呢个係解放军嘅标志，

444
00:17:38,891 --> 00:17:40,934
the People's Liberation Army.
中国人民解放军。

445
00:17:41,018 --> 00:17:42,895
You're saying the Chinese military is involved?
你话中国军队有份？

447
00:17:47,441 --> 00:17:48,942
♪ ♪

448
00:17:55,073 --> 00:17:56,825
We were able to trace the car to an office building
我哋透过闭路电视追踪到架车

449
00:17:56,909 --> 00:17:58,827
in Midtown Manhattan using CCTV.
去咗曼哈顿中城一栋写字楼。

450
00:17:58,911 --> 00:18:01,455
Our mystery man parked in the underground lot,
个神秘人将车停喺地下停车场，

451
00:18:01,538 --> 00:18:02,623
but the place has 30 floors.
但嗰度有成三十层楼。

452
00:18:02,706 --> 00:18:04,166
We got no idea where he went.
我哋完全唔知佢去咗边。

453
00:18:04,249 --> 00:18:06,335
So we ran the name of every male who entered the building
于是我哋查晒所有入过呢栋楼嘅男人

454
00:18:06,418 --> 00:18:08,420
using a keycard under age 50
用门卡、年纪唔过五十岁、

455
00:18:08,504 --> 00:18:10,172
who was also in the United States
同时又喺美国嘅，

456
00:18:10,255 --> 00:18:12,299
on the same ten days that the man in the car
仲要係嗰十日入面，

457
00:18:12,382 --> 00:18:14,384
was spotted surveilling Caldwell.
即係有人见到架车嘅男人监视考德威爾嗰十日。

458
00:18:14,468 --> 00:18:19,181
Only man who checked all those boxes, Ray Zhao.
唯一符合所有条件嘅男人，雷趙。

459
00:18:19,264 --> 00:18:20,849
Well, the photo's a match.
咁，张相吻合啦。

460
00:18:20,933 --> 00:18:22,059
What else do we know?
仲有咩料？

461
00:18:22,142 --> 00:18:23,644
Well, he's been in the U.S. for five years,
佢喺美国五年㗎喇，

462
00:18:23,727 --> 00:18:25,020
working as a freelance writer,
做自由撰稿人，

463
00:18:25,103 --> 00:18:27,022
but hasn't published a single thing.
但从未发表过任何嘢。

464
00:18:27,105 --> 00:18:29,650
Do we have an address?
有冇地址？

465
00:18:29,733 --> 00:18:31,193
Car?
架车？
Not registered to him,
唔係登记喺佢名下，

466
00:18:31,276 --> 00:18:32,569
and nothing else is either.
其他嘢都唔係。

467
00:18:32,653 --> 00:18:34,321
The guy is a ghost.
条友係只鬼。

468
00:18:34,404 --> 00:18:36,073
So he's a spy.
咁佢即係间谍啦。

469
00:18:36,156 --> 00:18:37,699
Question is, how do we track him down?
问题係，点样搵到佢？

470
00:18:37,783 --> 00:18:39,368
I'm guessing walking up to the front door
我谂直接行去中国领事馆正门

472
00:18:40,953 --> 00:18:42,621
and asking for a list of active spies in the U.S.
问佢哋攞份美国现役间谍名单

473
00:18:42,704 --> 00:18:44,414
is out of the question.
就梗係冇可能啦。

474
00:18:44,498 --> 00:18:49,211
♪ ♪

475
00:18:49,294 --> 00:18:52,381
Thank you for meeting me on such short notice.
咁短时间通知你都肯出嚟见面，多谢。

476
00:18:52,464 --> 00:18:55,217
Wow, you remembered how I liked my coffee.
哗，你仲记得我钟意点样嘅咖啡。

477
00:18:55,300 --> 00:18:56,885
I have a good memory.
我记性好好。

478
00:18:56,969 --> 00:18:59,972
It's been a while. You're as beautiful as ever.
好耐冇见。你仲係咁靓。

479
00:19:02,140 --> 00:19:04,226
I need a favor.
我想请你帮个忙。
Izzy...
伊絲...

480
00:19:04,309 --> 00:19:07,062
We think it's in connection with a recent bombing.
我哋觉得同最近一宗爆炸案有关。

481
00:19:07,145 --> 00:19:09,606
Caldwell?
考德威爾？

482
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
Goes by the name Ray Zhao.
佢叫雷趙。

483
00:19:11,441 --> 00:19:14,403
Chinese National, possible affiliation with the PLA.
中國籍，可能同解放軍有關。

484
00:19:14,486 --> 00:19:16,154
Any chance he's on your watch list?
佢有冇機會喺你嘅監察名單上面？

485
00:19:16,238 --> 00:19:18,866
Yeah, there's a man on the list with that name.
係呀，個名單上面有呢個名。

486
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
What can you tell me about him?
你可以同我講啲咩關於佢？

487
00:19:22,828 --> 00:19:24,413
He's a former Ground Force Lieutenant
佢係前陸軍中尉

488
00:19:24,496 --> 00:19:25,914
in the U.S. on an O-1 Visa.
喺美國用O-1簽證。

489
00:19:25,998 --> 00:19:27,207
That's all I know.
我就知道咁多。

490
00:19:27,291 --> 00:19:28,417
Wait, that's all you know
等等，你就知道咁多

491
00:19:28,500 --> 00:19:30,043
or that's all you're willing to disclose?
定係你只願意透露咁多？

492
00:19:30,127 --> 00:19:32,212
You know how this works.
你知規矩㗎。

493
00:19:32,296 --> 00:19:34,798
Chris, where can I find him?
基斯，我邊度可以搵到佢？

495
00:19:39,344 --> 00:19:42,222
I'll make a few calls.
我會打幾個電話。

496
00:19:42,306 --> 00:19:43,891
Thank you.
唔該晒。

497
00:19:45,350 --> 00:19:47,561
I'll see you Tuesday.
禮拜二見。

498
00:19:47,644 --> 00:19:49,938
See me where Tuesday?
禮拜二喺邊度見我？

499
00:19:50,022 --> 00:19:51,648
At dinner.
食晚飯嗰陣。

501
00:20:02,659 --> 00:20:05,579
♪ ♪

502
00:20:05,662 --> 00:20:06,830
That's him.
就係佢。

503
00:20:07,915 --> 00:20:14,922
♪ ♪

505
00:20:19,384 --> 00:20:21,428
Got him.
捉到佢。
Go, go.
快走，快走。

506
00:20:21,511 --> 00:20:25,307
♪ ♪

507
00:20:25,390 --> 00:20:26,850
What are you talking about?
你講緊咩呀？

508
00:20:26,934 --> 00:20:28,644
China would never attempt to influence
中國永遠唔會試圖影響

509
00:20:28,727 --> 00:20:29,937
a presidential election
總統選舉

510
00:20:30,020 --> 00:20:32,606
or attempt to assassinate an elected official.
或者試圖暗殺一個當選官員。

511
00:20:32,689 --> 00:20:36,026
Well done, Ray. Your handlers would be proud.
做得好，雷。你嘅上頭會好驕傲。

512
00:20:36,109 --> 00:20:37,819
I'm gonna try this again though 'cause I feel like
我打算再試下呢次，因為我覺得

513
00:20:37,903 --> 00:20:40,155
something got lost in translation.
有啲嘢喺傳達嘅時候出咗錯。

514
00:20:40,238 --> 00:20:43,158
Why the hell are you stalking Valerie Caldwell?
你到底點解跟蹤瓦萊麗·考德威爾？

515
00:20:43,909 --> 00:20:45,452
'Cause it looks like you've been watching her
因為睇嚟你一直喺度監視佢

516
00:20:45,535 --> 00:20:46,828
for quite a while now.
都有一段時間咯。

517
00:20:46,912 --> 00:20:48,705
And just happened to be outside the parking garage
而且咁啱喺停車場出面

518
00:20:48,789 --> 00:20:50,332
when the bomb went off.
炸彈爆炸嗰陣。

519
00:20:50,415 --> 00:20:51,833
I had nothing to do with that.
我同嗰件事冇關。

520
00:20:51,917 --> 00:20:54,628
So then why were you there?
咁點解你喺嗰度？

521
00:20:54,711 --> 00:20:57,631
I was trying to find information.
我當時諗住搵啲資料。

522
00:20:57,714 --> 00:20:59,675
On Caldwell?
關於考德威爾？

523
00:21:01,093 --> 00:21:02,552
Because she's pushing for economic sanctions
因為佢推動經濟制裁

524
00:21:02,636 --> 00:21:05,138
against China?
針對中國？

525
00:21:05,222 --> 00:21:07,057
Let's just say there are other candidates
咁講啦，有其他候選人

526
00:21:07,140 --> 00:21:09,226
we prefer to win the election.
我哋更想佢哋贏選舉。

527
00:21:09,309 --> 00:21:11,812
Right, so you're just trying to find
係，所以你只係想搵出

528
00:21:11,895 --> 00:21:14,231
and leak all the dirt you can find on her.
同埋爆晒佢啲黑材料。

529
00:21:14,314 --> 00:21:16,692
Is that right? - Something like that.
係咪咁？ 差唔多啦。

530
00:21:16,775 --> 00:21:19,194
But we certainly didn't plant a bomb in her car.
但我哋絕對冇喺佢車度放炸彈。

531
00:21:19,278 --> 00:21:20,487
Well, you've been doing
嗯，你一直做緊

532
00:21:20,570 --> 00:21:23,198
all this opposition research, correct?
呢啲對手研究，係咪？

533
00:21:23,281 --> 00:21:26,576
So that means you should know more about Caldwell
咁即係話你應該比全世界任何人更了解考德威爾

534
00:21:26,660 --> 00:21:28,870
than anyone else in the entire world.
咁即係話你應該比全世界任何人更了解佢。

535
00:21:28,954 --> 00:21:30,706
So why don't you tell us who hates her the most?
咁點解你唔話畀我哋知邊個最憎佢？

536
00:21:30,789 --> 00:21:32,207
Who wants her dead?
邊個想佢死？

537
00:21:32,290 --> 00:21:34,084
Don't know.
唔知。

538
00:21:35,794 --> 00:21:38,380
Well, I have a question for you, Ray.
嗯，我有個問題問你，雷。

539
00:21:38,463 --> 00:21:40,382
What are the professional prospects
一個中國間諜嘅職業前景會係點

540
00:21:40,465 --> 00:21:43,719
of a Chinese spy whose cover's been blown by the FBI?
當佢嘅身份被FBI揭穿咗？

541
00:21:43,802 --> 00:21:47,264
Oh, really the better question is, what's the life expectancy
哦，其實更好嘅問題係，一個中國間諜嘅預期壽命

542
00:21:47,347 --> 00:21:48,932
of a Chinese spy whose cover's been blown--
當佢嘅掩護被揭穿之後嘅預期壽命係幾耐？

543
00:21:49,016 --> 00:21:51,226
Okay.
好啦。

545
00:21:53,311 --> 00:21:56,148
I'll tell you what I know.
我會話畀你知我所知嘅。

546
00:21:56,231 --> 00:21:59,609
Caldwell's clean. Really clean.
考德威爾好乾淨。真係好乾淨。

547
00:21:59,693 --> 00:22:03,155
Only skeleton I found is a guy named Simmons.
唯一搵到嘅秘密係個叫西蒙斯嘅人。

548
00:22:04,489 --> 00:22:07,409
Wait, Wayne Simmons?
等等，韋恩·西蒙斯？

549
00:22:07,492 --> 00:22:09,578
Yeah.
係。

550
00:22:09,661 --> 00:22:12,914
Caldwell sent emails to her campaign manager.
考德威爾發咗電郵畀佢競選經理。

551
00:22:12,998 --> 00:22:17,127
They were vague but she sounded concerned.
內容好模糊，但佢聽落好擔心。

552
00:22:18,295 --> 00:22:19,755
Very concerned.
好擔心。

553
00:22:19,838 --> 00:22:23,467
Said Simmons was trying to destroy her.
話西蒙斯想摧毀佢。

554
00:22:23,550 --> 00:22:26,261
♪ ♪

555
00:22:26,344 --> 00:22:28,597
We dug into Simmons' phone, text, emails.
我哋查過西蒙斯嘅電話、短訊、電郵。

556
00:22:28,680 --> 00:22:30,557
There's nothing connecting him to Caldwell at all,
完全冇嘢將佢同考德威爾扯上關係，

557
00:22:30,640 --> 00:22:31,933
let alone trying to destroy her.
更唔好講想摧毀佢。

558
00:22:32,017 --> 00:22:34,936
But we did find this.
但我哋搵到呢樣。

559
00:22:35,020 --> 00:22:36,897
You mean the check for 50,000?
你係指張五萬蚊嘅支票？

560
00:22:36,980 --> 00:22:39,441
Deposited into his account three weeks ago.
三個禮拜前存入咗佢戶口。

561
00:22:39,524 --> 00:22:41,443
Says it's from Help Them Rise, LLC.
話係嚟自「幫助他們崛起」有限公司。

562
00:22:41,526 --> 00:22:42,736
Its mission statement is
佢嘅使命宗旨係

563
00:22:42,819 --> 00:22:44,446
to help victims of social injustice.
幫助社會不公義嘅受害者。

564
00:22:44,529 --> 00:22:46,406
Okay, there's nothing wrong with that.
好，咁樣冇問題喎。

565
00:22:46,490 --> 00:22:47,616
Well, except for the fact
嗯，除咗一個事實

566
00:22:47,699 --> 00:22:48,825
that the charity is a total sham.
呢個慈善機構完全係假嘅。

567
00:22:48,909 --> 00:22:50,285
It's a Cayman Islands shell corp.
係一間開曼群島嘅空殼公司。

568
00:22:50,368 --> 00:22:52,913
No office, no Board of Directors, no CEO.
冇辦公室、冇董事會、冇行政總裁。

569
00:22:52,996 --> 00:22:54,289
So maybe somebody felt bad for Simmons
咁可能有人覺得西蒙斯好慘

570
00:22:54,372 --> 00:22:55,791
and they wanted to help him out.
想幫佢一把。

571
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
Seems unlikely, but possible.
睇落唔似，但都有可能。

572
00:22:58,251 --> 00:23:00,754
Well, that or someone paid him off.
嗯，一係就有人俾錢收買咗佢。

573
00:23:00,837 --> 00:23:02,339
I like that theory better, but why?
我鍾意呢個推測多啲，但點解呢？

574
00:23:02,422 --> 00:23:03,757
What's the quid pro quo here?
呢度有咩交換條件？

575
00:23:03,840 --> 00:23:06,176
And more importantly, is this 50k check
更重要嘅係，呢張五萬蚊支票

576
00:23:06,259 --> 00:23:07,677
somehow connected to the bombing?
會唔會同爆炸案有關？

577
00:23:07,761 --> 00:23:09,304
Hey, I've got something.
喂，我有發現。

579
00:23:12,849 --> 00:23:15,602
This video was taken three days before the explosion
呢段片係爆炸前三日拍嘅

580
00:23:15,685 --> 00:23:17,938
outside of the restaurant where Wayne works.
喺韋恩做嘢嗰間餐廳出面。

581
00:23:19,231 --> 00:23:20,982
That's Len Barker.
嗰個係連‧巴加。

582
00:23:21,066 --> 00:23:23,318
The bombmaker's lawyer.
炸彈製造者嘅律師。

583
00:23:23,401 --> 00:23:25,779
Doing what?
做緊咩？
I don't know.
我唔知。

584
00:23:25,862 --> 00:23:27,864
Passing bombmaking secrets onto Simmons
將製炸彈嘅秘訣傳俾西蒙斯

585
00:23:27,948 --> 00:23:29,991
so he can get revenge on the heartless prosecutor
等佢可以向嗰個冇人性嘅檢察官報仇

586
00:23:30,075 --> 00:23:31,451
that destroyed his life?
嗰個毁咗佢一生嘅人？

587
00:23:31,535 --> 00:23:33,829
Sounds credible to me. Bring him in.
聽落好可信。帶佢返嚟。

588
00:23:33,912 --> 00:23:35,205
♪ ♪

589
00:23:40,585 --> 00:23:41,795
I already told you guys
我已經同你哋講過

590
00:23:41,878 --> 00:23:43,171
I had nothing to do with that bombing.
我同嗰單爆炸案冇關。

591
00:23:43,255 --> 00:23:44,381
We know what you already told us.
我哋知你講過咩。

592
00:23:44,464 --> 00:23:46,133
We would like the truth now.
我哋而家想要真相。

593
00:23:46,216 --> 00:23:47,551
What the hell are you talking about?
你哋到底講緊咩呀？

594
00:23:47,634 --> 00:23:49,970
This.
呢個。

595
00:23:51,972 --> 00:23:55,392
So?
咁又點？
Do you know that guy?
你識唔識嗰個人？

596
00:23:55,475 --> 00:23:57,018
A--a little bit.
少少啦。

597
00:23:57,102 --> 00:23:59,855
His name is Len Barker. He's a lawyer.
佢叫連‧巴加，係個律師。

598
00:23:59,938 --> 00:24:02,190
He worked with Caldwell at the DA's office.
佢同卡德威爾喺地檢署做過嘢。

599
00:24:02,274 --> 00:24:04,818
They worked together on rape cases including yours.
佢哋一齊處理過強姦案，包括你嗰單。

600
00:24:04,901 --> 00:24:06,862
Ring any bells?
有冇印象？
Yeah.
有。

601
00:24:06,945 --> 00:24:09,030
I know who the hell he is. - Mm-hmm.
我知佢係邊個。 - 嗯哼。

602
00:24:09,114 --> 00:24:12,033
He also worked with a man named Daniel Harley.
佢仲同個叫丹尼爾·哈利嘅人合作過。

603
00:24:12,117 --> 00:24:13,577
Who?
邊個？

604
00:24:13,660 --> 00:24:16,705
Uh, he makes bombs. Like, really good ones.
呃，佢整炸彈㗎。係好勁嗰種。

605
00:24:16,788 --> 00:24:18,248
Yeah, like the kind of bomb
係呀，就係嗰種炸彈

606
00:24:18,331 --> 00:24:20,083
that blew up Caldwell's car and bodyguard.
炸死咗考德威爾架車同埋佢個保鏢嗰種。

607
00:24:20,167 --> 00:24:21,376
Here we go again.
又嚟啦。

608
00:24:21,459 --> 00:24:22,878
I told you I had nothing to do with that.
我話咗你知，嗰件事同我冇關係。

609
00:24:22,961 --> 00:24:25,005
I've never blown up anything in my life.
我呢世人都未炸過任何嘢。

610
00:24:25,088 --> 00:24:26,673
Okay, then why are you talking to Len Barker?
好啦，咁你點解同連·巴克傾偈？

611
00:24:26,756 --> 00:24:29,050
The very person who put you in person for ten years?
就係嗰個害你坐咗十年監嘅人？

612
00:24:29,134 --> 00:24:30,844
Hey, this nutjob came looking for me.
喂，呢個癲佬自己嚟搵我㗎。

613
00:24:30,927 --> 00:24:32,679
He wanted me to go public with my case,
佢想我公開我單案，

614
00:24:32,762 --> 00:24:34,389
tell the world I was innocent.
話俾全世界知我係無辜嘅。

615
00:24:34,472 --> 00:24:36,558
That Valerie Caldwell was this evil person.
話華莉麗·考德威爾係個邪惡嘅人。

616
00:24:36,641 --> 00:24:38,059
I told him to leave me the hell alone.
我叫佢唔好再煩我。

617
00:24:38,143 --> 00:24:39,561
I wanted nothing to do with that.
我唔想同呢啲事有任何關係。

618
00:24:39,644 --> 00:24:41,730
You're an interesting man, Wayne.
你係個有趣嘅人，韋恩。

619
00:24:41,813 --> 00:24:44,024
Most people would be jumping at the chance to bad-mouth
大多數人都會即刻把握機會去唱衰

620
00:24:44,107 --> 00:24:46,860
the person that put them in prison, but not you, huh?
嗰個害佢哋坐監嘅人，但你就唔係，可？

621
00:24:46,943 --> 00:24:49,696
You're too good for that. - Look, I moved on.
你太好人了，唔會咁做。 - 聽住，我已經放低咗。

622
00:24:49,779 --> 00:24:51,406
I just want to start a new life.
我只係想開始新生活。

623
00:24:51,489 --> 00:24:54,159
Right, of course. Of course.
係，當然。當然。

624
00:24:54,242 --> 00:24:56,870
$50,000 head start, huh?
有五萬蚊起步費，可？

625
00:24:58,371 --> 00:25:00,415
I don't have anything to say about that.
關於呢樣我冇嘢好講。

626
00:25:00,498 --> 00:25:02,250
People don't just hand out $50,000 checks, Wayne.
啲人唔會無端端俾五萬蚊支票你㗎，韋恩。

627
00:25:02,334 --> 00:25:03,710
Who gave you that?
邊個俾你㗎？

628
00:25:03,793 --> 00:25:05,128
I ain't got nothing to say.
我冇嘢講。

629
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
Did somebody pay you to blow up Caldwell's car?
係咪有人俾錢你，叫你炸咗考德威爾架車？

630
00:25:08,882 --> 00:25:10,759
Barker give you that money?
係巴克俾嗰筆錢你？

631
00:25:10,842 --> 00:25:12,219
Barker ain't give me a damn thing.
巴克一毫子都冇俾過我。

632
00:25:12,302 --> 00:25:13,762
That lunatic was ranting and raving
嗰個癲佬係咁發癲亂噏

633
00:25:13,845 --> 00:25:15,555
about how much he hated Caldwell.
話佢幾咁憎考德威爾。

634
00:25:15,639 --> 00:25:17,140
Did he say why?
佢有冇講點解？

635
00:25:17,224 --> 00:25:18,725
Listen, Wayne,
聽住，韋恩，

636
00:25:18,808 --> 00:25:20,560
you're gonna want to be honest with us right now.
你而家同我哋老實交代會好啲。

637
00:25:20,644 --> 00:25:22,103
It's really gonna help you out down the road.
咁做之後對你有好大幫助㗎。

638
00:25:22,187 --> 00:25:25,649
♪ ♪

640
00:25:28,026 --> 00:25:30,654
The last time I was honest with the police
上次我同差人老實交代嗰陣時

641
00:25:30,737 --> 00:25:33,949
I ended up doing ten years in Greenville.
我喺格林維爾坐咗十年監。

642
00:25:34,032 --> 00:25:37,160
I want a lawyer now.
我要搵律師，依家。

643
00:25:37,244 --> 00:25:39,412
♪ ♪

644
00:25:39,496 --> 00:25:42,332
Of course, I remember Len Barker.
當然，我記得連·巴克。

645
00:25:42,415 --> 00:25:44,459
We worked together for five years.
我哋一齊做咗五年嘢。

646
00:25:44,542 --> 00:25:46,002
Why?
點解咁問？

647
00:25:46,086 --> 00:25:48,296
Well, we have him on video speaking with Wayne Simmons.
嗯，我哋有片拍到佢同韋恩·西蒙斯傾偈。

648
00:25:50,215 --> 00:25:52,008
Do you have any idea why they'd be meeting up?
你知唔知佢哋點解會見面？

649
00:25:52,092 --> 00:25:54,135
No.
唔知。

650
00:25:54,219 --> 00:25:55,804
That's sort of odd.
咁就有啲奇怪喎。

651
00:25:55,887 --> 00:25:58,473
Len and I did try the Wayne Simmons case together.
連同我一齊審過韋恩·西蒙斯嗰單案。

652
00:25:58,556 --> 00:26:00,600
He did an amazing job.
佢做得好好。

653
00:26:00,684 --> 00:26:03,103
But he  was  a really intelligent
但佢真係好聰明，

654
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
and very gifted attorney.
係個好有天份嘅律師。

655
00:26:05,313 --> 00:26:06,273
"Was"?
「以前」？

656
00:26:06,356 --> 00:26:08,358
Yes, was. Sadly.
係，以前。好可惜。

657
00:26:11,444 --> 00:26:13,655
Len...
連佢……

658
00:26:13,738 --> 00:26:16,074
Something happened with Len
連發生咗啲事，

659
00:26:16,157 --> 00:26:17,867
and he just started acting strangely.
然後佢就開始行為古怪。

660
00:26:17,951 --> 00:26:19,494
Rumor was that he was struggling
傳聞話佢因為毒品同酒精，

661
00:26:19,577 --> 00:26:20,829
with drugs and alcohol.
搞到好唔掂。

662
00:26:20,912 --> 00:26:22,831
So is that why he was fired?
所以佢就係咁俾人炒？

663
00:26:22,914 --> 00:26:25,292
No, not specifically.
唔係，唔係特別因為咁。

664
00:26:25,375 --> 00:26:29,004
I mean, my decision was based purely on his work.
我意思係，我嘅決定純粹係睇佢嘅工作表現。

665
00:26:29,087 --> 00:26:33,174
For some reason, Len just went from being a superstar
唔知點解，連由一個巨星，

666
00:26:33,258 --> 00:26:35,302
to being a liability.
變成咗一個負累。

667
00:26:35,385 --> 00:26:37,679
He started missing deadlines, not showing up to court.
佢開始唔依時交貨，唔上庭。

668
00:26:37,762 --> 00:26:41,182
So I had no choice but to let him go.
所以我冇得揀，唯有炒咗佢。

669
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
And of course when it was all over,
當然，當一切完咗之後，

670
00:26:42,934 --> 00:26:44,728
he--he blamed me.
佢——佢就怪我。

671
00:26:44,811 --> 00:26:47,188
He told me that I ruined his career.
佢同我講，話我毁咗佢嘅事業。

672
00:26:47,272 --> 00:26:49,357
When was the last time you two spoke?
你哋兩個最後一次傾偈係幾時？

673
00:26:49,441 --> 00:26:51,526
Oh, I mean, years.
哦，我意思係，好多年喇。

674
00:26:51,609 --> 00:26:53,445
Eight or nine. Maybe more.
八、九年。可能仲耐啲。

675
00:26:53,528 --> 00:26:56,698
No emails or text messages, DMs?
冇電郵、短訊、私訊？

676
00:26:56,781 --> 00:26:58,742
No. None that I'm aware of.
冇。據我所知就冇。

677
00:27:00,285 --> 00:27:02,454
And if this is everything, I'm sorry, I do need to prep
如果問完晒，對唔住，我真係要去準備，

678
00:27:02,537 --> 00:27:04,456
for my fundraiser today.
今日嘅籌款活動。

679
00:27:04,539 --> 00:27:07,208
I am talking to 200 enlightened Wall Street executives
我要同二百個開明嘅華爾街高層演講，

680
00:27:07,292 --> 00:27:09,377
at the Roosevelt.
喺羅斯福酒店。

681
00:27:09,461 --> 00:27:10,879
No, sorry.
唔係，對唔住。

682
00:27:10,962 --> 00:27:12,505
I haven't seen Len in a few days.
我好幾日冇見過連。

683
00:27:12,589 --> 00:27:14,632
And when was the last time you two talked?
咁你哋最後一次傾偈係幾時？

684
00:27:14,716 --> 00:27:17,218
Yesterday for about a second.
尋日，講咗一秒鐘咁大把。

685
00:27:17,302 --> 00:27:20,388
He was distracted, said he'd call me later, but...
佢心不在焉，話遲啲打俾我，但係...

686
00:27:20,472 --> 00:27:21,931
It's important that we find him.
我哋一定要搵到佢，好重要。

687
00:27:22,015 --> 00:27:23,558
Uh, did you check his house in Brooklyn?
呃，你有冇睇過佢布碌崙嗰間屋？

688
00:27:23,641 --> 00:27:25,352
We did. He wasn't there.
睇過啦，佢唔喺度。

689
00:27:26,644 --> 00:27:28,563
You don't think that Len...
你唔會覺得連...

690
00:27:28,646 --> 00:27:30,315
Like I said, we just want to talk to him.
好似我頭先講，我哋只係想同佢傾下。

691
00:27:31,608 --> 00:27:33,234
Gabriella, we need your help.
加布里埃拉，我哋需要你幫手。

692
00:27:33,318 --> 00:27:34,944
Please tell us what you know.
麻煩你話俾我哋知你知啲咩。

693
00:27:37,489 --> 00:27:39,532
Why does he hate Caldwell so much?
點解佢咁憎卡德威爾？

694
00:27:40,533 --> 00:27:42,535
She ruined his life.
佢毁咗佢一生。

695
00:27:42,619 --> 00:27:44,621
Because she fired him?
因為炒咗佢？
It's more than that.
唔止咁簡單。

696
00:27:44,704 --> 00:27:46,873
Way more than that.
遠不止咁簡單。

697
00:27:49,626 --> 00:27:51,961
I've known Len for years.
我識咗連好多年。

698
00:27:52,045 --> 00:27:53,713
I've worked with him at the DA's office,
我同佢喺地檢署一齊做過嘢，

699
00:27:53,797 --> 00:27:55,590
we dated for a while,
我哋拍過一排拖，

700
00:27:55,673 --> 00:27:59,761
then I came over here to help him out.
之後我過咗嚟呢邊幫佢手。

701
00:27:59,844 --> 00:28:01,971
He's a good man.
佢係個好人。

702
00:28:03,348 --> 00:28:06,101
Valerie Caldwell ruined him. - How?
瓦萊麗·卡德威爾害死佢。 - 點害？

703
00:28:06,184 --> 00:28:08,144
She forced him to bury evidence.
佢逼佢收埋證據。

704
00:28:08,228 --> 00:28:09,437
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

705
00:28:09,521 --> 00:28:10,980
After one of the trials,
其中一次審訊之後，

706
00:28:11,064 --> 00:28:12,399
Len stumbled on some evidence
連無意中撞到一啲證據

707
00:28:12,482 --> 00:28:14,734
that might've exonerated a man he'd just convicted.
可以幫佢啱啱定罪嗰個人洗脫罪名。

708
00:28:14,818 --> 00:28:16,444
Are talking about Wayne Simmons?
你係咪講緊韋恩·西蒙斯？

709
00:28:16,528 --> 00:28:17,946
Yeah, that's the guy.
係呀，就係嗰條友。

710
00:28:18,029 --> 00:28:19,280
Len found some surveillance footage
連搵到段閉路電視片

711
00:28:19,364 --> 00:28:21,157
that could've helped confirm Simmons' alibi.
可以幫手證實到西蒙斯嘅不在場證明。

712
00:28:23,076 --> 00:28:25,370
Why didn't he just turn it over to Caldwell?
點解佢唔直接交俾卡德威爾？

713
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
He did, but Caldwell didn't care.
佢交咗，但卡德威爾冇理。

714
00:28:28,498 --> 00:28:30,417
Thought it would muddy the waters.
覺得咁會攪濁件事。

715
00:28:30,500 --> 00:28:32,001
So she destroyed the video
所以佢銷毀咗段片

716
00:28:32,085 --> 00:28:34,254
and told Len to keep his mouth shut,
仲叫連收聲，

717
00:28:34,337 --> 00:28:35,797
and that was the beginning of the end.
從此就開始玩完。

718
00:28:35,880 --> 00:28:37,966
Len started drinking, doing drugs,
連開始酗酒、吸毒，

719
00:28:38,049 --> 00:28:40,718
and Caldwell started laying her record,
而卡德威爾就開始放風，

720
00:28:40,802 --> 00:28:44,139
telling people he was crazy, delusional.
同人講佢係癲嘅、有妄想症。

721
00:28:44,222 --> 00:28:46,099
A few months later, she got rid of him.
幾個月後，佢就撇甩咗佢。

723
00:28:49,727 --> 00:28:51,604
FBI, Len Barker.
聯調局，連．巴克。

724
00:28:56,568 --> 00:29:02,323
♪ ♪

725
00:29:02,407 --> 00:29:03,783
Clear.
安全。

726
00:29:03,867 --> 00:29:10,790
♪ ♪

727
00:29:13,418 --> 00:29:15,086
Clear.
安全。

728
00:29:15,170 --> 00:29:17,714
♪ ♪

729
00:29:17,797 --> 00:29:20,175
Maggie, check this out.
瑪姬，睇下呢度。

730
00:29:20,258 --> 00:29:24,888
♪ ♪

731
00:29:24,971 --> 00:29:27,891
Looks like we found our guy.
睇嚟搵到我哋嘅人。

732
00:29:29,267 --> 00:29:36,316
♪ ♪

733
00:29:36,983 --> 00:29:39,486
Now we have to actually find him.
而家要真係搵到佢本人。

734
00:29:39,569 --> 00:29:44,532
♪ ♪

735
00:29:44,616 --> 00:29:46,910
Jubal, yeah, we're at Barker's house right now.
祖巴，係，我哋而家喺巴克間屋度。

736
00:29:46,993 --> 00:29:48,828
Look, he's got live ammo here,
睇，佢呢度有實彈，

737
00:29:48,912 --> 00:29:50,371
and a lot of hatred for Caldwell.
同埋對考德威爾好大仇恨。

738
00:29:50,455 --> 00:29:51,706
I mean, we've got press clippings,
我意思係，我哋見到剪報，

739
00:29:51,789 --> 00:29:52,874
photos all over the wall.
幅牆黐滿晒相。

740
00:29:52,957 --> 00:29:54,209
He's our guy.
就係佢。

741
00:29:54,292 --> 00:29:56,169
Copy that. Len Barker, pull him up.
收到。連．巴克，查下佢。

742
00:29:56,252 --> 00:29:58,630
What kind of car? - Gray Ford Explorer.
咩車？灰色福特Explorer。

743
00:29:58,713 --> 00:30:00,715
All right, hey, put a BOLO out right away.
好，快啲發通緝令。

744
00:30:00,798 --> 00:30:02,884
No, no, I think he's on foot or on the subway.
唔係，我諗佢行路或者搭地鐵。

745
00:30:02,967 --> 00:30:04,511
We saw his car parked out front when we came in.
我哋入嚟嗰陣見到佢架車泊喺出面。

746
00:30:04,594 --> 00:30:05,929
Okay, good.
好，掂。

747
00:30:06,012 --> 00:30:07,889
Run Barker's credit cards, his subway passes.
查下巴克嘅信用卡、地鐵卡。

748
00:30:07,972 --> 00:30:12,644
♪ ♪

750
00:30:15,522 --> 00:30:17,774
Maggie, I just found this.
瑪姬，我啱啱搵到呢個。

751
00:30:17,857 --> 00:30:20,443
It's a receipt from the car rental agency.
係租車公司嘅收據。

752
00:30:20,527 --> 00:30:21,861
Okay, scratch that.
好，唔使理之前嗰個。

753
00:30:21,945 --> 00:30:24,489
We've got a red Buick that he rented this morning.
佢今朝租咗架紅色別克。

754
00:30:24,572 --> 00:30:27,408
License plate is 7BCW529.
車牌係7BCW529。

755
00:30:27,492 --> 00:30:29,118
All right, got it. All right, listen up.
好，收到。好，大家聽住。

756
00:30:29,202 --> 00:30:30,411
We're now looking for a red Buick.
而家搵緊架紅色別克。

757
00:30:30,495 --> 00:30:33,790
License plate 7BCW529.
車牌7BCW529。

758
00:30:33,873 --> 00:30:35,458
Get in through LoJack.
用LoJack系統追踪。

759
00:30:35,542 --> 00:30:36,751
Sir, we need a warrant.
阿sir，我哋要搜查令。

760
00:30:36,834 --> 00:30:37,919
No, we don't. Not for this.
唔使，呢單唔需要。

761
00:30:38,002 --> 00:30:39,754
Do it now.
即刻做。

762
00:30:39,837 --> 00:30:41,589
Okay, I am in.
好，我跟到佢。

763
00:30:41,673 --> 00:30:44,217
His car is now heading west on 45th street.
佢架車而家沿45街向西行。

764
00:30:44,300 --> 00:30:47,262
45th and what?
45街同邊條交界？
Park.
柏路。

765
00:30:47,345 --> 00:30:48,721
He's heading to the Roosevelt
佢去緊羅斯福

766
00:30:48,805 --> 00:30:49,973
for the Caldwell fundraiser.
參加卡德威爾籌款活動。

767
00:30:50,056 --> 00:30:51,391
Call Maggie and OA.
打畀瑪姬同奧亞。

768
00:30:51,474 --> 00:30:52,767
Tell them to get over there right away.
叫佢哋即刻過去。

769
00:30:52,850 --> 00:30:54,602
We need to circulate Barker's photo
我哋要散佈巴克張相

770
00:30:54,686 --> 00:30:56,604
to anyone and everyone involved in this event.
畀所有參與呢個活動嘅人。

771
00:30:56,688 --> 00:31:00,400
NYPD, hotel security, managers, doormen, bellmen.
紐約警察、酒店保安、經理、門僮、行李員。

772
00:31:00,483 --> 00:31:03,319
Len Barker does not set foot in that hotel.
連·巴克唔准踏入嗰間酒店。

773
00:31:03,403 --> 00:31:04,904
♪ ♪

774
00:31:11,703 --> 00:31:14,414
I just checked in with a bellhop.
我啱啱同個行李員確認咗。

777
00:31:20,712 --> 00:31:26,301
♪ ♪

778
00:31:26,384 --> 00:31:28,344
Event started 35 minutes ago.
活動35分鐘前開始咗。

779
00:31:28,428 --> 00:31:30,597
Jubal, we're at the Roosevelt Hotel, going inside now.
朱柏，我哋喺羅斯福酒店，而家入去。

780
00:31:30,680 --> 00:31:33,433
Good, SWAT and Bomb Squad are pulling up right behind you.
好，特警同拆彈組緊貼你哋後面。

781
00:31:33,516 --> 00:31:35,685
We'll coordinate with Caldwell's security team.
我哋會同卡德威爾嘅保安隊協調。

782
00:31:35,768 --> 00:31:40,982
♪ ♪

783
00:31:41,065 --> 00:31:42,609
Federal agents. Stand back please.
聯邦探員，請退後。

784
00:31:42,692 --> 00:31:44,986
Back, back, stay back.
退後，退後，企後啲。
Stand aside.
行開。

785
00:31:45,069 --> 00:31:47,155
Excuse me, ma'am.
唔好意思，女士。

786
00:31:47,238 --> 00:31:50,450
♪ ♪

788
00:31:52,785 --> 00:31:58,333
♪ ♪

789
00:31:58,416 --> 00:32:00,543
Len Barker! Stop!
連·巴克！企定！

790
00:32:00,627 --> 00:32:05,882
♪ ♪

791
00:32:05,965 --> 00:32:08,176
He's in the service hallway headed towards the kitchen.
佢喺員工走廊向廚房行緊。

792
00:32:08,259 --> 00:32:09,886
Copy that.
收到。

793
00:32:09,969 --> 00:32:16,768
♪ ♪

794
00:32:27,528 --> 00:32:29,197
Guys. Hey!
喂，各位！

795
00:32:29,280 --> 00:32:32,492
♪ ♪

796
00:32:32,575 --> 00:32:34,202
Hey!
喂！

797
00:32:34,285 --> 00:32:37,330
♪ ♪

798
00:32:37,413 --> 00:32:38,873
Stop!
停！

799
00:32:38,956 --> 00:32:40,792
Hey, stop!
喂，停！

800
00:32:40,875 --> 00:32:43,503
♪ ♪

802
00:32:46,130 --> 00:32:48,925
Thank you so much. Thank you so much.
多謝晒。多謝晒。

804
00:32:51,511 --> 00:32:53,888
♪ ♪

805
00:32:53,971 --> 00:32:56,391
Thank you. Thanks for being here.
多謝。多謝你嚟呢度。

806
00:32:56,474 --> 00:32:58,059
Thank you.
多謝。

807
00:32:58,142 --> 00:33:00,603
Thank you for being here. Thank you.
多謝你嚟呢度。多謝。

808
00:33:00,687 --> 00:33:05,608
♪ ♪

809
00:33:05,692 --> 00:33:07,735
We're ready for change, Valerie.
我哋準備好改變喇，華莉。

811
00:33:10,446 --> 00:33:12,907
Get her down. Get her down now.
帶佢落嚟。即刻帶佢落嚟。

812
00:33:12,990 --> 00:33:14,867
Everybody get down!
全部人趴低！

813
00:33:14,951 --> 00:33:16,411
Everybody get down!
全部人趴低！

814
00:33:16,494 --> 00:33:17,912
Move, move!
郁，郁！
Get down!
趴低！

816
00:33:20,665 --> 00:33:24,752
♪ ♪

817
00:33:24,836 --> 00:33:27,714
FBI!
聯邦探員！
Federal agents, drop the gun!
聯邦探員，放低把槍！

818
00:33:27,797 --> 00:33:30,550
Move in, move in!
衝入去，衝入去！
Drop the gun, Len.
放低把槍，連。

819
00:33:30,633 --> 00:33:32,969
You should be here to arrest Caldwell, not me!
你應該嚟呢度拉寇德威爾，唔係拉我！

820
00:33:34,512 --> 00:33:36,889
Put down the gun now.
即刻放低把槍。

821
00:33:36,973 --> 00:33:39,100
♪ ♪

822
00:33:39,183 --> 00:33:42,186
She buried a 17-year-old kid.
佢埋咗個17歲嘅細路。

823
00:33:42,270 --> 00:33:45,732
She knew he was innocent!
佢明知佢係無辜㗎！

824
00:33:45,815 --> 00:33:48,109
How can we let somebody like that be president?
我哋點可以俾呢種人做總統？

825
00:33:48,192 --> 00:33:50,236
Look around you, huh?
睇吓你周圍，哼？

826
00:33:50,319 --> 00:33:52,321
Do not do anything stupid.
唔好做啲愚蠢嘅嘢。

827
00:33:52,405 --> 00:33:53,990
I tried to get the story out.
我試過將件事爆出嚟。

828
00:33:54,073 --> 00:33:57,243
I did, but she turned everybody against me!
我真係做咗，但佢搞到所有人都針對我！

829
00:33:58,870 --> 00:34:01,080
I can prove it. I have proof!
我可以證明。我有證據！

830
00:34:01,164 --> 00:34:03,833
It's over. Drop the gun!
完啦。放低把槍！

831
00:34:03,916 --> 00:34:06,210
I went to the DA's office for her!
我為咗佢去咗地檢署！

832
00:34:07,712 --> 00:34:10,840
The great Valerie Caldwell!
偉大嘅華莉·寇德威爾！

833
00:34:10,922 --> 00:34:13,342
She destroyed everything I cared about,
佢摧毁咗我所關心嘅一切，

834
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
and she didn't even blink!
而且佢連眼都冇眨一下！

835
00:34:15,011 --> 00:34:18,306
♪ ♪

836
00:34:18,389 --> 00:34:21,809
Hey, I said drop it!
喂，我叫你放低佢！

838
00:34:23,351 --> 00:34:27,982
♪ ♪

840
00:34:32,027 --> 00:34:36,239
♪ ♪

841
00:34:39,076 --> 00:34:40,661
I know you played soccer,
我知你踢過波

842
00:34:40,745 --> 00:34:43,456
but that was one hell of a tackle.
但嗰下攔截真係勁到爆

843
00:34:43,539 --> 00:34:46,208
So you think Barker's telling the truth about Caldwell?
咁你覺得巴卡講緊卡德維爾嘅真相？

844
00:34:48,543 --> 00:34:50,588
I don't know.
我唔知

845
00:34:52,089 --> 00:34:54,467
We should look into it.
我哋應該查清楚

846
00:35:03,935 --> 00:35:07,814
I can't thank you enough. You guys have been amazing.
我真係唔知點多謝你哋。你哋真係好犀利

847
00:35:07,897 --> 00:35:11,734
And it's--it's just so sad to see someone that
而且見到一個人咁真係好傷心

848
00:35:11,818 --> 00:35:14,529
you admired so much just fall apart
你咁崇拜嘅人，就咁樣崩潰

849
00:35:14,612 --> 00:35:16,030
in such a tragic way.
以咁悲慘嘅方式

850
00:35:16,114 --> 00:35:18,032
Hmm, I can imagine.
嗯，我可以想像到

851
00:35:18,115 --> 00:35:20,034
So I trust that this is all resolved?
咁我信呢單嘢搞掂晒？

852
00:35:20,117 --> 00:35:21,494
It is.
係呀

853
00:35:21,577 --> 00:35:23,496
Good to hear.
好高興聽到

854
00:35:24,997 --> 00:35:29,043
And I hope I can count on your support.
而且我希望可以靠你嘅支持

855
00:35:29,126 --> 00:35:31,546
I really need people like you to jump on board.
我真係需要你咁嘅人加入

856
00:35:31,629 --> 00:35:34,507
And who knows, in 12 months I might be in a position
而且邊個知呢，12個月後我可能有個位

857
00:35:34,590 --> 00:35:37,051
to name the new female director of the FBI.
去提名FBI嘅新女局長

858
00:35:38,928 --> 00:35:40,429
I'm intrigued.
我好感興趣

859
00:35:43,683 --> 00:35:48,771
But we still have one order of business to discuss.
但我哋仲有一件事要傾

860
00:35:53,609 --> 00:35:55,278
What's this?
呢個係咩？

861
00:35:55,361 --> 00:35:59,532
Notes from Len Barker's case files
嚟自連·巴卡案件檔案嘅筆記

862
00:35:59,615 --> 00:36:02,410
describing in vivid detail what happened to Wayne Simmons,
詳細描述韋恩·西蒙斯發生咩事

863
00:36:02,493 --> 00:36:04,370
and the evidence that you destroyed.
同埋你摧毀嘅證據

864
00:36:04,453 --> 00:36:10,209
♪ ♪

866
00:36:12,628 --> 00:36:14,714
I mean, please...
我嘅意思係，唔係嘛

867
00:36:16,507 --> 00:36:18,217
This is the ravings of a madman.
呢個係癲佬嘅胡言亂語

868
00:36:18,301 --> 00:36:19,927
If that's the case,
如果係咁嘅話

869
00:36:20,011 --> 00:36:23,431
why did you write a check to Wayne Simmons for $50,000?
點解你開咗張5萬蚊支票畀韋恩·西蒙斯？

870
00:36:23,514 --> 00:36:25,391
We traced the charity to a PAC.
我哋追蹤到呢個慈善機構係一個PAC

871
00:36:25,474 --> 00:36:27,059
It's funded by one of your biggest donors.
佢由你其中一個最大嘅捐助者資助

872
00:36:27,143 --> 00:36:28,978
I'm aware of the check.
我知呢張支票

873
00:36:29,061 --> 00:36:30,897
So you admit to paying off Wayne Simmons?
咁你承認收買韋恩·西蒙斯？

874
00:36:30,980 --> 00:36:32,607
What, because he's innocent?
咩，因為佢無辜？

875
00:36:35,151 --> 00:36:38,905
I am buying his silence. Nothing more.
我買佢沉默。就係咁多

876
00:36:38,988 --> 00:36:41,824
And Wayne Simmons is far from innocent.
而且韋恩·西蒙斯絕對唔係無辜

877
00:36:41,908 --> 00:36:43,784
I mean, he raped that young woman,
我嘅意思係，佢強姦咗嗰個後生女

878
00:36:43,868 --> 00:36:46,454
regardless of what lunatic Barker believed
無論巴卡呢個癲佬信咩

879
00:36:46,537 --> 00:36:48,456
or what he wrote in his little journal.
定係佢喺佢本日記仔寫咗咩

880
00:36:48,539 --> 00:36:50,499
Okay, Valerie, I-I'm gonna be honest with you.
好啦，瓦萊麗，我、我會同你坦白

881
00:36:50,583 --> 00:36:52,919
I have looked up to you for years,
我敬佩咗你好多年，

882
00:36:53,002 --> 00:36:57,965
and I believed in you as a person and a leader,
我一直信你係個好人，亦係個好領袖，

883
00:36:58,049 --> 00:37:01,469
but I don't understand why you buried that video.
但係我唔明點解你要收埋嗰段片。

884
00:37:01,552 --> 00:37:05,932
I chose not to disclose the evidence that Len gave me
我選擇唔公開萊恩俾我嘅證據

885
00:37:06,015 --> 00:37:08,142
because I didn't think it was relevant.
因為我覺得佢唔相關。

886
00:37:08,225 --> 00:37:11,604
Not relevant? A video confirming his alibi?
唔相關？段片證明到佢有不在場證據㗎？

887
00:37:11,687 --> 00:37:14,315
No, it didn't confirm a damn thing.
唔係，佢乜都證明唔到。

888
00:37:14,398 --> 00:37:17,151
It was a stupid video that would've confused the judge
呢段白痴影片只會令個法官更加混亂

889
00:37:17,234 --> 00:37:18,986
and force him to declare a mistrial.
逼佢宣布審訊無效。

890
00:37:19,070 --> 00:37:22,031
We would've had to try that case all over again.
我哋就要由頭再審過單案。

891
00:37:22,114 --> 00:37:24,951
That wasn't your decision to make.
呢個唔係你話事嘅。

892
00:37:25,034 --> 00:37:28,162
As a leader, sometimes we do things that,
做領袖，有時我哋做嘅嘢，

893
00:37:28,245 --> 00:37:30,706
in a vacuum, may appear selfish.
單獨咁睇，可能好似好自私。

894
00:37:30,790 --> 00:37:32,583
But in the larger context,
但放喺更大嘅背景嚟睇，

895
00:37:32,667 --> 00:37:35,503
they're actually quite brave and prudent.
其實係好勇敢同審慎嘅。

896
00:37:35,586 --> 00:37:38,506
And if I would have disclosed that video,
如果我當時公開咗段片，

897
00:37:38,589 --> 00:37:40,841
and a judge would have released Simmons,
法官放咗西蒙斯嘅話，

898
00:37:40,925 --> 00:37:45,346
every case that I ever tried would've come under review.
我審過嘅每一單案都會被重新審查。

899
00:37:45,429 --> 00:37:48,182
Horrible, violent men would've been set free,
嗰啲變態、暴力嘅男人就會被釋放，

900
00:37:48,265 --> 00:37:49,475
and I couldn't let that happen.
我唔可以俾呢件事發生。

901
00:37:49,558 --> 00:37:52,186
That's not right.
咁唔啱。
What, excuse me?
咩話？你講多次？

902
00:37:52,269 --> 00:37:54,855
Wayne Simmons was a teenager,
韋恩·西蒙斯當時只係個後生仔，

903
00:37:54,939 --> 00:37:58,275
and you had evidence suggesting he was innocent.
而你有證據顯示佢係無辜嘅。

904
00:37:58,359 --> 00:38:02,029
No, that piece of crap had a rap sheet longer than my leg.
唔係，呢個垃圾嘅案底長過我條腿。

905
00:38:02,113 --> 00:38:03,990
Okay, he was being investigated
好啦，佢當時仲被調查緊

906
00:38:04,073 --> 00:38:06,242
on three other violent sexual assaults.
涉及另外三單暴力性侵犯案。

907
00:38:06,325 --> 00:38:07,868
So don't you stand there
所以你唔好企喺度

908
00:38:07,952 --> 00:38:11,539
and tell me that Wayne Simmons was an angel.
同我講韋恩·西蒙斯係個天使。

909
00:38:11,622 --> 00:38:15,710
♪ ♪

910
00:38:15,793 --> 00:38:17,420
I'm going to be submitting those notes to the DA
我會將嗰啲筆記交俾地檢官

911
00:38:17,503 --> 00:38:19,046
as part of my investigation.
作為我調查嘅一部分。

912
00:38:19,130 --> 00:38:20,548
♪ ♪

914
00:38:23,467 --> 00:38:27,555
♪ ♪

915
00:38:27,638 --> 00:38:29,724
I thought you believed in me, Maggie.
我以為你信我㗎，瑪姬。

916
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
♪ ♪

917
00:38:33,269 --> 00:38:36,063
I did too.
我都以為係。

918
00:38:36,147 --> 00:38:40,026
♪ ♪

919
00:38:40,109 --> 00:38:41,610
And it's Agent Bell.
仲有，係貝爾探員。

920
00:38:41,694 --> 00:38:48,701
♪ ♪

921
00:38:54,999 --> 00:38:58,961
The man who killed my friend and bodyguard, Alex Peters,
殺咗我朋友兼保鏢阿歷斯·彼得斯嘅人，

922
00:38:59,045 --> 00:39:02,423
and also tried to kill me is Len Barker.
仲有想殺我嘅人，係連·巴克。

923
00:39:02,506 --> 00:39:06,552
He's a confused and tormented former colleague of mine.
佢係我以前一個困惑又痛苦嘅同事。

924
00:39:06,635 --> 00:39:08,763
And despite his horrific actions,
雖然佢做咗啲好恐怖嘅事，

925
00:39:08,846 --> 00:39:11,432
I have enormous empathy for Len.
但我對連嘅遭遇有好大嘅同理心。

926
00:39:11,515 --> 00:39:13,476
At his core, he's a decent man
佢本質上係個好人，

927
00:39:13,559 --> 00:39:16,103
suffering from a very serious mental illness.
只係受緊好嚴重嘅精神病折磨。

928
00:39:18,189 --> 00:39:22,485
I would also like to thank the heroic efforts of the FBI.
我仲想多謝聯邦調查局英勇嘅行動。

929
00:39:22,568 --> 00:39:25,654
Without their relentless pursuit of justice,
冇佢哋堅持不懈咁追求正義，

930
00:39:25,738 --> 00:39:27,907
more innocent lives would have been lost.
就會有更多無辜嘅人死。

932
00:39:29,700 --> 00:39:31,160
It's only been a few hours,
先過咗幾個鐘，

933
00:39:31,243 --> 00:39:33,579
and Caldwell's already spinning the story in her favor.
考德威爾已經將件事扭到對自己有利。

934
00:39:33,662 --> 00:39:36,624
Like I said, she's a hell of a politician.
好似我講咁，佢係個好叻嘅政客。

935
00:39:36,707 --> 00:39:38,125
Touché.
講得啱。

936
00:39:38,209 --> 00:39:40,002
What did the DA's office say about Simmons' case?
地檢署嗰邊點講施蒙斯單案？

937
00:39:40,086 --> 00:39:41,921
Uh, they're gonna look into it, but...
佢哋會查吓，但係……

938
00:39:42,004 --> 00:39:44,924
But not really.
但唔係真係查。
Yeah, something like that.
係呀，差唔多咁啦。

939
00:39:45,007 --> 00:39:48,094
Well, I'm proud of you.
咁，我為你感到驕傲。

940
00:39:48,177 --> 00:39:50,012
For what?
為咩？

941
00:39:50,096 --> 00:39:52,681
For having the guts to bury your hero.
因為你有勇氣去埋葬你嘅英雄。

942
00:39:55,267 --> 00:39:57,311
Yeah.
係。

943
00:39:59,897 --> 00:40:02,358
Did I ever tell you about Ricky Escalante?
我有冇同你講過域奇·艾斯卡蘭特？

944
00:40:02,441 --> 00:40:04,485
No, who's that?
冇，邊個嚟㗎？

945
00:40:04,568 --> 00:40:06,695
He played short stop for the Brooklyn Cyclones
我細個嗰陣，佢喺布魯克林旋風隊打游擊手，

946
00:40:06,779 --> 00:40:08,155
when I was a kid.
係紐約大都會隊嘅小聯盟球隊，

947
00:40:08,239 --> 00:40:10,324
It's a New York Mets minor league team,
而我係佢嘅頭號粉絲。

948
00:40:10,407 --> 00:40:12,159
and I was his biggest fan.
有一晚我見到佢打完比賽出嚟，

950
00:40:14,578 --> 00:40:16,789
and I work up all of my courage,
我鼓起晒所有勇氣，

951
00:40:16,872 --> 00:40:18,499
and tell him what he means to me,
同佢講佢對我嚟講有幾咁重要，

952
00:40:18,582 --> 00:40:21,335
and tell him how I want to be just like him.
仲話我好想變成佢咁樣。

953
00:40:21,418 --> 00:40:25,548
And he looks me in the eye,
佢就望住我對眼，

954
00:40:25,631 --> 00:40:27,758
and said, "That's the stupidest thing I've ever heard."
講咗句：「嗰啲係我聽過最蠢嘅嘢。」

956
00:40:29,885 --> 00:40:31,929
And just walked away.
然後就行開咗。

957
00:40:35,349 --> 00:40:37,685
Well, it's what they say, you know?
咁，人哋都係咁講㗎嘛，你明啦？

958
00:40:37,768 --> 00:40:39,603
Never meet your heroes.
永遠唔好見你嘅英雄。

959
00:40:41,438 --> 00:40:43,357
♪ ♪

961
00:41:03,627 --> 00:41:10,593
♪ ♪

962
00:41:19,810 --> 00:41:21,437
ic]
我明喇
